Месія — в іудейській релігії – очікуваний визволитель єврейського народу.
У християнській релігії – найменування Ісуса Христа як визволителя від гріхів, рятівника людства.
перен. Про того, у кому бачать рятівника, визволителя.
Приклад вживання
У політиці немає месій.
Походження
гр. μεσσίας «месія» походить від арам. mĕšῑḥá «помазаник», яке зводиться до гебр. māšῑăh «помазаний», пов’язаного з māšáḥ «він помазав» прасемітського походження;
Не має вжитку. В загальному значенні вживають тільки "месія". Помазаниками називають тільки царів і Єшуа.
Ніхто не каже про оточуючих, що вони ніби помазаники або думають про себе так. А ще кажуть про месіанство, а не виконання того, на що помазаний.
Не вживають,бо це обряд, який не має ніякого значення у сучасності. Слідуюче бачення: "Ну намазали тебе олією, то й що? Про що це повинно мені казати?"
Слово "месія" вживають без огляду на обряд про який воно згадує, якщо перекласти. Як умоглядне поняття.
Ну та, християнські тями для слов'ян не "рідні". Та, на скільки я знаю, навіть слов'янське *Bogъ (Бог) виводять з іранських мов, так само як багато слов'янських звичаїв та вірувань мають певний вплив від іранських народів.
Так, але застаріло.
Серед мого оточення це слово має вжиток
Не має вжитку. В загальному значенні вживають тільки "месія". Помазаниками називають тільки царів і Єшуа.
Ніхто не каже про оточуючих, що вони ніби помазаники або думають про себе так. А ще кажуть про месіанство, а не виконання того, на що помазаний.
У загальному значенні не вживають, але в християнському вживають. А чому в загальному не вжвають це вже інше питання.
Моя вина, що не звузив тяму до загальної. Релігійні назви взагалі не українські на 95 відсотків.
Не вживають,бо це обряд, який не має ніякого значення у сучасності. Слідуюче бачення: "Ну намазали тебе олією, то й що? Про що це повинно мені казати?"
Слово "месія" вживають без огляду на обряд про який воно згадує, якщо перекласти. Як умоглядне поняття.
Ну та, християнські тями для слов'ян не "рідні". Та, на скільки я знаю, навіть слов'янське *Bogъ (Бог) виводять з іранських мов, так само як багато слов'янських звичаїв та вірувань мають певний вплив від іранських народів.
Можна сперечатися чи годиться для нашої мови це слово в загальному значенні, але в віровому, а особливо християнському, дуже та й годиться.
загальному значенні вживають тільки "месія".
Ось месія майже не читав та не чув, а помазаник (Божий) майже завжди чую в сенсі цього слова.
Можна сперечатися чи годиться для нашої мови це слово в загальному значенні, але в віровому, а особливо християнському, дуже та й годиться.
А часто не в християнстві це слово використовується?
У контексті юдівства, мабуть, також уживають. Месія ж обітований ше в Танасі.