?
Що таке неня, знаєте?
Навіщо це лайно сюди пхаєте? Ви взагалі притомні? 🧐
То само, чь и «mom»?
неня це я думаю лагідне звертання до матері, до перекладу не дуже пасує.
«Mom» єсть такъ же «лагідним звертанням».
> до перекладу не дуже пасує.
Утвьрдите.
нам не треба калькувати англійську під час перекладу, бо ми маємо інший набір слів та значень.
Чому не пасує? Думаю вам стане зрозуміліше з однією аналогією: коли є мила літня жінка, ми ж називаємо її "тітонька", а не "старуха", чи не так? І десь так само з "мілфою" і "їбальною ненею".
Bleaxa mouxa tó capeç
Радше локалізація (адаптація) слова у наших культурних реаліях. Простонародне, вживане у колах не-інтелігентних людей. Може бути зневажливим, але частіше просто свідчить про прояв тваринної хтивості. Приклад вживання у творі Леся Подерев'янського "Герой нашого часу": Диви, Савка, мамка нехуйова.
Ось що пише ґуґл
мама, з якою я хотів би переспати), мілфа — вульгарне сленгове позначення жінок. Зустрічаються евфемістичні трактування «мама, яку я хотів би знайти» (англ. mother I'd like to find) або «мама, з якою я не проти подуріти» (англ. mother I'd like to fool-around-with).
Ви маєте отримати 250 голосів і теж зможете відправляти слова до Чистилища
Таки потрібно переклад ,українці не зовсім ,як англічани вживають дане слово.В українців воно таки використовується ,як для позначання звабливої жінки середнього віку.
Вийшов трейлер на відьмака 4 ,де Цірі як головна героїня ,її фани охрестили як лісова мілфа ,причому вона там явно не "мамка"
Тобто тут вжили в значенні звабливої жінки середніх років
Їдине ,і найвлучніше