Мара,Марена, Морена зваблює на смерть живих: у повен місяць, перетворюється на вродливу жінку, яка заманює чоловіків на цвинтар.» Таке трактування присутнє у творах Олега Стецюка.
міфології південних слов’ян — лісові німфи, рідні сестри Самовілам — німфам гірським. У народному уявленні це русокосі, чорноокі красуні, що з весни до осені живуть в річках, озерах, джерелах, серед лісів, полів, долин.
Ось що пише ґуґл
мама, з якою я хотів би переспати), мілфа — вульгарне сленгове позначення жінок. Зустрічаються евфемістичні трактування «мама, яку я хотів би знайти» (англ. mother I'd like to find) або «мама, з якою я не проти подуріти» (англ. mother I'd like to fool-around-with).
Ви маєте отримати 250 голосів і теж зможете відправляти слова до Чистилища
Таки потрібно переклад ,українці не зовсім ,як англічани вживають дане слово.В українців воно таки використовується ,як для позначання звабливої жінки середнього віку.
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
?
Що таке неня, знаєте?
Навіщо це лайно сюди пхаєте? Ви взагалі притомні? 🧐
То само, чь и «mom»?
неня це я думаю лагідне звертання до матері, до перекладу не дуже пасує.
«Mom» єсть такъ же «лагідним звертанням».
> до перекладу не дуже пасує.
Утвьрдите.
нам не треба калькувати англійську під час перекладу, бо ми маємо інший набір слів та значень.
Чому не пасує? Думаю вам стане зрозуміліше з однією аналогією: коли є мила літня жінка, ми ж називаємо її "тітонька", а не "старуха", чи не так? І десь так само з "мілфою" і "їбальною ненею".
Капєц
Жах