Мус — піноподібна речовина для споживання чи нанесення.
Мусимо вжити мус.
фр. mousse — піна
«ягідна пінка» — здається, звучить зрозуміло
Це слово прийшло з н.-німецької, пор. з теп. в-німецьким Schaum.
Олекса, зараз тут з`явиться допис про важливість німецького субстрату в українській мові.
Нехай пишуть. Ворожба над чужим словом не перетворить його на українське.
Панове, не все, що має співзвучний відповідник в якійсь іншій мові, є запозиченням.
«Шум» — це не запозичення, а слово звуконаслідувального походження. Ви ще скажіть, що «няв» чи «кар» — то запозичення.
Ви плутаєте омоніми "шум": одне звуконаслідувальне, а друге - перейняте. "Шум" = "піна" прийшло з н.-німецької.
Коли щось піниться, воно шумить. Тому для мене таке розширення значення цілком закономірне. Хоча, можливо, ви маєте слушність.
Ваша гадка - приклад т. зв. "народної" етимології. Насправді в цих омонімів різні джерела, і це засвідчують етимологічні словники.
ЕСУМ: "колотити": ко́лотень - «каша; мус; повидло; пюре».
+ + +
crème?
Мус — піноподібна речовина для споживання чи нанесення.
Мусимо вжити мус.
фр. mousse — піна
Перекладаємо слово мус
«ягідна пінка» — здається, звучить зрозуміло
Це слово прийшло з н.-німецької, пор. з теп. в-німецьким Schaum.
Олекса, зараз тут з`явиться допис про важливість німецького субстрату в українській мові.
Нехай пишуть. Ворожба над чужим словом не перетворить його на українське.
Панове, не все, що має співзвучний відповідник в якійсь іншій мові, є запозиченням.
«Шум» — це не запозичення, а слово звуконаслідувального походження. Ви ще скажіть, що «няв» чи «кар» — то запозичення.
Ви плутаєте омоніми "шум": одне звуконаслідувальне, а друге - перейняте. "Шум" = "піна" прийшло з н.-німецької.
Коли щось піниться, воно шумить. Тому для мене таке розширення значення цілком закономірне.
Хоча, можливо, ви маєте слушність.
Ваша гадка - приклад т. зв. "народної" етимології. Насправді в цих омонімів різні джерела, і це засвідчують етимологічні словники.
ЕСУМ: "колотити": ко́лотень - «каша; мус; повидло; пюре».
+ + +
crème?