Значення слова
Оладка — невеликий товстий млинець.
Приклад вживання

У Тараса рука маленька, сухенька, але теж тверда; тільки з Богданом Левченком поручкався, ніби оладку в руці подержав.

Походження

гр. ἐλάδιον «невеликий товстий млинець» походить від ἐλαιον «олія».

Розділи
Варіанти написання
оладок, ладка, ладік
Слово додав

Перекладаємо слово оладка

уладка
,
владка
4

В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — вла́дка, ула́дка, владок, уладок.

goroh.pp.ua: Ладка

Василь Кривоніс 12 жовтня 2023
26 липня 2024

+

7 липня 2025

15 січня

+

млинець
4
Roman Pryshlyak 16 жовтня 2023
17 грудня 2023

Млинець — це не оладок!
Оладок — не млинець!
Це все одно, що борщ щами або ухою назвати.

26 липня 2024

Ні. Те, що Ви розумієте під "млинцем" — насправді налисник

26 липня 2024

😆🤦‍♂️
Налисник — тоненький, печеться з недріжджового тіста, млинець може бути різним

26 липня 2024

Ото ж

26 липня 2024

Що отож?
Ми оладка перекладаємо. До чого тут млинці?

18 червня 2024

Млинець і оладки — це не те саме

18 червня 2024

Саме так.
Це тільки ідіоти, що не знають мови, можуть це плутати

7 липня 2025

7 липня 2025


Різні тями

оладок
1

Давно усталене українське слово.

Ярослав Мудров 28 грудня 2025
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
12 жовтня 2023

Можна створити щось від «долонь» або ж зберегти як є, але іншу етимологію нав'язати. В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — владка, уладка.
goroh.pp.ua: Долоня

7 липня 2025

Так слушно

28 грудня 2025

Але іншу етимологію нав'язати 🫩😱🫣🤦‍♂️
Та зрозуміло, що мова Вам чужа: ладоня, ладонь, ладушкі, ладушкі, ґдє билі, у бабушкі, авжеж

15 січня

Ярославе, точно що не Мудров, не Мудров...

28 грудня 2025

До Чистилища.
Є такі українські давно усталені слова, що не треба перекладати. Їх вживають скрізь однаково, стали майже рідними, не витісняли/не витісняють питомих відповідників

15 січня

Так українські чи усталені? Бо оладки усталені, але не українські. Майже рідний — це як майже перемога. Комп'ютер, домен, телевізор та подібне також не витісняє питомих відповідників, бо їх не існувало до цих значень, але вони не стають "майже рідними" через це. Намагайтеся хоч трохи бути Мудровим.

15 січня

Усталені українські.
Хто вам сказав, що не українські?
Книга, хліб, русин, кобза, кобзар — це теж неукраїнські слова за вашою логікою? Це давноусталені українські слова, хоч черпані з чужих мов.
Чи ви теж з великого розуму збираєтесь їх перекладати/викидати?

15 січня

Щодо комп'ютера, домену, телевізора тощо. Це недавні слова, вони ще не встигли усталитися. Якщо люди знайдуть гарний питомий відповідник, то чужі слова викинуть.
Як от домен я пропоную перекласти майже співзвучним питомим — домина

15 січня

Просто з людьми потрібно робити .
У мене в роботі люди з Харкова й Одеси мовлять або суржиком ,або московською тим не менш я з ними мовлю вживавши новослів'я,архаїчні та діалектні слова .Якби ,трохи було в них роздратування на зачатку ,що не могли " паняти" ,що мовлю, але поступово вони вже звикли до такого, й самі вже вживають декілька слівців .
Тому тут не про давність слів ,а про взаємодію знавців з народом .

17 січня

Згоден з аборигеном.

Поділитись з друзями