Млинець — це не оладок!
Оладок — не млинець!
Це все одно, що борщ щами або ухою назвати.
Ні. Те, що Ви розумієте під "млинцем" — насправді налисник
😆🤦♂️
Налисник — тоненький, печеться з недріжджового тіста, млинець може бути різним
Ото ж
Що отож?
Ми оладка перекладаємо. До чого тут млинці?
Саме так.
Це тільки ідіоти, що не знають мови, можуть це плутати
Можна створити щось від «долонь» або ж зберегти як є, але іншу етимологію нав'язати. В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — владка, уладка.
goroh.pp.ua: Долоня
Так слушно
Але іншу етимологію нав'язати 😱🫣🤦♂️
Та зрозуміло, що мова Вам чужа: ладоня, ладонь, ладушкі, ладушкі, ґдє билі, у бабушкі, авжеж
Ярославе, точно що не Мудров, не Мудров...
До Чистилища.
Є такі українські давно усталені слова, що не треба перекладати. Їх вживають скрізь однаково, стали майже рідними, не витісняли/не витісняють питомих відповідників
Так українські чи усталені? Бо оладки усталені, але не українські. Майже рідний — це як майже перемога. Комп'ютер, домен, телевізор та подібне також не витісняє питомих відповідників, бо їх не існувало до цих значень, але вони не стають "майже рідними" через це. Намагайтеся хоч трохи бути Мудровим.
Усталені українські.
Хто вам сказав, що не українські?
Книга, хліб, русин, кобза, кобзар — це теж неукраїнські слова за вашою логікою? Це давноусталені українські слова, хоч черпані з чужих мов.
Чи ви теж з великого розуму збираєтесь їх перекладати/викидати?
Щодо комп'ютера, домену, телевізора тощо. Це недавні слова, вони ще не встигли усталитися. Якщо люди знайдуть гарний питомий відповідник, то чужі слова викинуть.
Як от домен я пропоную перекласти майже співзвучним питомим — домина
Просто з людьми потрібно робити .
У мене в роботі люди з Харкова й Одеси мовлять або суржиком ,або московською тим не менш я з ними мовлю вживавши новослів'я,архаїчні та діалектні слова .Якби ,трохи було в них роздратування на зачатку ,що не могли " паняти" ,що мовлю, але поступово вони вже звикли до такого, й самі вже вживають декілька слівців .
Тому тут не про давність слів ,а про взаємодію знавців з народом .
Згоден з аборигеном.
В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — вла́дка, ула́дка, владок, уладок.
+
—
+