Млинець — це не оладок!
Оладок — не млинець!
Це все одно, що борщ щами або ухою назвати.
Ні. Те, що Ви розумієте під "млинцем" — насправді налисник
😆🤦♂️
Налисник — тоненький, печеться з недріжджового тіста, млинець може бути різним
Ото ж
Що отож?
Ми оладка перекладаємо. До чого тут млинці?
Саме так.
Це тільки ідіоти, що не знають мови, можуть це плутати
Наклали в сковороду тай так смажитьця.
Без чіткого обчерту
Можна створити щось від «долонь» або ж зберегти як є, але іншу етимологію нав'язати. В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — владка, уладка.
goroh.pp.ua: Долоня
Так слушно
Але іншу етимологію нав'язати 😱🫣🤦♂️
Та зрозуміло, що мова Вам чужа: ладоня, ладонь, ладушкі, ладушкі, ґдє билі, у бабушкі, авжеж
До Чистилища.
Є такі українські давно усталені слова, що не треба перекладати. Їх вживають скрізь однаково, стали майже рідними, не витісняли/не витісняють питомих відповідників
В моїй сім'ї була народна етимологія цього слова, де «оладки» походили від [ладо́ня, ладка, лада] (долоня), бо розміром з долоню млинець. Але єдине, то початкове «о» замінити на «у, в», щоб відтворювало «в, у долоні» — вла́дка, ула́дка, владок, уладок.
+
—