Від "промикувати", одного з перекладів російському "проникать":
r2u.org.ua: проникать
Слово "проникати" з'являється в двох дорепресивних РУСах, РУСі військової термінології й РУСі Уманця-Спілки. Але перший найпевніше повторює переклади Уманця-Спілки, а ті своєю чергою під словом "проникати" посилаються на слівницю Желехівського. У цій слівниці подано чимало галицьких перейнятків з польської, і зважаючи на польське "przenikać" - це може буть один з них.
Припущення про радянську кальку тут ні до чого, бо слово з'являється ще задовго до Радянського союзу, аж у 1838 році. Куди переконливіше припущення про польську кальку або незалежний галицький утвір. Це потверджує те, що слово вперше з'являється в галицьких письменників і виданнях, найчастіше в Франка.
Пор. ще пол. otwór (<otwierać "відкривати, відчиняти"), гал. отворяти "відкривати, відчиняти". Можливо далі навіть калька з нім. Öffnung.
»Припущення про радянську кальку тут ні до чого«
+
»Куди переконливіше припущення про польську кальку«
»Можливо далі навіть калька з нім. Öffnung.«
—
Можете пояснить свій мінус?
Прямий переклад. Саме російська мова почала цуратися цього слова, либонь, чули поправне "нє дирка, а отвєрствіє", але в українській мові "діра" це нормальне слово.
+++