нібито рідко є https://context.reverso.net/translation/english-ukrainian/peeler, але інтернет і грак краще інше значення знає (крім того овочечистка норм)
Жду морфемьн аналіз із доведеніам чуджости сего словотвору.
По-перше, я додала це слово, бо мені здається, що воно запозичене з російської, і я б хотіла дізнатися інші назви.
По-друге, я не можу згадати ще складних слів, які утворюються сполукою іменника і дієслова. Подається лише сполука дієслова наказового способу й іменника (горицвіт, шибайголова)
І це весь аналіз, який я може зробити. Я не мовознавиця і шукаю тут пораду, а не навчаю🌸
> я б хотіла дізнатися інші назви.
Передвиньте ся на днище осідка, переидіть на розділ «Толока» и задаваите там своіи запитаніа.
> не можу згадати ще складних слів, які утворюються сполукою іменника і дієслова
Нету діеслова.
до речі, а "ставити запитання" замість "задавати запитання" це не по-руськи?)
Софіє, ви певно нова користувачка? Приємно бачити нову кров тут)
> до речі, а "ставити запитання" замість "задавати запитання" це не по-руськи?)
Тако же по русськи.
Ви мали на увазі "так [правильно] по-руськи" чи "також [правильно] по-руськи"?
"це не по-руськи?"
Борони Боже, ви щойно вжили "руський" у тямі "московський" ("російський")...
Так, Максиме, нова😅
Пане Невідь Хто, дієслова справді нема. Я мала на увазі пояснення, що слово утворилося від сполуки слів «овоч» і «чистити».
Чистка - чистити як тертка - терти
Тут логічно здається, а от перша частина мені звучить дивно
Антоне, де це? Невідь-хто пише руською, я його запитав чи є "ставити запитання" не руською формою. Тут московська геть ні до чого.
Софіє, зичу вам терплячості на цьому осідку, бо вона тут ой як необхідна)
@Макс Мелетень
Вибачайте. Не так зрозумів ваше повідомлення, даруйте.
нічого, буває, зокрема і у мене)
Цього слова немає у словнику української мови, лише на сторінках, що продають цей товар.
Виходить, що це алаптовано/запозичено з рос «овощечистка», що сумно
Рядовий «арґументум ад словникум»...
Ну в російських теж нема, то може це не їхнє? Це та схожі слова складаються з наших частин, логічно створені, чому їх одразу віддавати не знаю. Нормальні новотвори
Хіба можемо почати що овочі не овочі))
Московська майже ніколи вкраїнських слів не бере. А ось українська, хоч греблю гати. У московських магазинах таки є "овощечистка":
https://sbermegamarket.ru/catalog/ovoshechistki/
https://www.refro.ru/category/ovoshchechistki-ruchnye/
https://www.eldorado.ru/c/terki-ovoshcherezki-izmelchiteli/tag/ovoshchechistki/
Також: https://ru.wiktionary.org/wiki/овощечистка
Не можемо знати точно звідки слово взялося. Але, про мене, "овощечистка" та "овочечистка" незалежно створитися в двох мовах не могли. Надто вже їхній словотвір складний. Якась мова взяла це слово з друої.
Погоджуюсь 🙌
Навіть з буквою ч це видає, як рос слово
І, на мою субʼєктивну думку, звучить не аж як милозвучно)
Ecs 100% слів в язику московському, що мають повноголосся як - оро-, -оло-, і т.п, всі вони є ПРЯМІ ЗАПОЗИЧЕННЯ з нашої мови: молоко, корова, голова, молодь/молодий, сорока, ворона, дорога, дерево і тп. Повноголосся - унікальна питома риса української мови.
Має відійти до чистилища. Такі слова є новотворами як в українській, так і в російській. Раніше овочі руками чистили чи ножем, тому і слова не було
І то правда, але ж якось називати треба)
Здирати (від "дерти") + -ло (орудовий суфікс) + -(ь)це (меншильний суфікс).
Так мило звучить! Дякую 🤍