По-перше, навіщо нам відповідники гомофобних матюків з російської? По-друге, наведений приклад використання слова є некоректним, оскільки у повсякденному житті слово використовують радше говорячи про погану людину, яка не обов’язково є геєм
Поділяю Вашу думку.
Повністю погоджуюся. Вистачило на словотворі гомофобних "перекладів" до слова "ґей".
<По-перше, навіщо нам відповідники гомофобних матюків з російської? По-друге, наведений приклад використання слова є некоректним, оскільки у повсякденному житті слово використовують радше говорячи про погану людину, яка не обов’язково є геєм>
<Поділяю Вашу думку>
<Повністю погоджуюся. Вистачило на словотворі гомофобних "перекладів" до слова "ґей".>
I popri use se, vedeinïe Slovotuorou dosi na móucity! Xotya na Tòlocé ya'smi ouge cœulko raz prosil proti tomou déiati.
Дійсно, хто то є?
Так само як і "гомосексуаліст", що є росіянізмом який ще й хибний за значенням та не існує у инших мовах, бо "гомосексуальність" не якесь там переконання або ідеологія, як на пр. "ідеаліст", "софіст" та подібне, а вроджений стан буття людини.
Наче є така сильна потреба в українській мати образливе слово для геїв? Добре шо сторінка є, аби люди знали шо воно зичене. Проте шукати переклад з такою ж тямою? Не знаю, то вже, мабуть, питання людей, котрим то є важливо.
+++
Puitanïe do toho cto se slovo tou do pèrecladou dal e — Карл-Франц Ян Йосиф.
А я досі, з його инщих коментарів, доволі високої думки від пана Карл-Франца був. Хоч завжди дивувався, чому він ся пише "Йосиф" а не "Йосип" на українській або "Йозеф" на німецький шталт.
Карл-Франц дійсно важлива людина для цього осідку.
+++
<Карл-Франц дійсно важлива людина для цього осідку.>
E tô gloum?
Ні. Чому то має бути глум?
А дурень безмозкий і в Африці дурень. Од вас одгонить москалем, дарма що ваші ймення й прізвище українські, а ваша мова подібна до української.
Пам'ятайте, що легше погодитись з ввічливим дідьком ніж з грубим святим.
москальський*
здається якраз навпаки замінюють