Навіщо нам вигадувати окрему назву для гомосексуальних людей, щоб виразити ненависть/страх перед гомосексуальними людьми? Я з дитинства звик що ненавидіти модна лише за щось, а не просто тому що дарма боїшся
По-перше, навіщо нам відповідники гомофобних матюків з російської? По-друге, наведений приклад використання слова є некоректним, оскільки у повсякденному житті слово використовують радше говорячи про погану людину, яка не обов’язково є геєм
Поділяю Вашу думку.
Повністю погоджуюся. Вистачило на словотворі гомофобних "перекладів" до слова "ґей".
<По-перше, навіщо нам відповідники гомофобних матюків з російської? По-друге, наведений приклад використання слова є некоректним, оскільки у повсякденному житті слово використовують радше говорячи про погану людину, яка не обов’язково є геєм>
<Поділяю Вашу думку>
<Повністю погоджуюся. Вистачило на словотворі гомофобних "перекладів" до слова "ґей".>
I popri use se, vedeinïe Slovotuorou dosi na móucity! Xotya na Tòlocé ya'smi ouge cœulko raz prosil proti tomou déiati.
Дійсно, хто то є?
Так само як і "гомосексуаліст", що є росіянізмом який ще й хибний за значенням та не існує у инших мовах, бо "гомосексуальність" не якесь там переконання або ідеологія, як на пр. "ідеаліст", "софіст" та подібне, а вроджений стан буття людини.
Наче є така сильна потреба в українській мати образливе слово для геїв? Добре шо сторінка є, аби люди знали шо воно зичене. Проте шукати переклад з такою ж тямою? Не знаю, то вже, мабуть, питання людей, котрим то є важливо.
+++
Puitanïe do toho cto se slovo tou do pèrecladou dal e — Карл-Франц Ян Йосиф.
А я досі, з його инщих коментарів, доволі високої думки від пана Карл-Франца був. Хоч завжди дивувався, чому він ся пише "Йосиф" а не "Йосип" на українській або "Йозеф" на німецький шталт.
Карл-Франц дійсно важлива людина для цього осідку.
+++
<Карл-Франц дійсно важлива людина для цього осідку.>
E tô gloum?
Ні. Чому то має бути глум?
А дурень безмозкий і в Африці дурень. Од вас одгонить москалем, дарма що ваші ймення й прізвище українські, а ваша мова подібна до української.
Пам'ятайте, що легше погодитись з ввічливим дідьком ніж з грубим святим.
Образи були, є і будуть, тому відповідники українською мають бути творені. Заперечення цих образ не впливають на їхнє існування
Ну чому, коли перестануть ображати за орієнтацією, цього слова не буде. А якщо ви це кажете бездумно й хочете чимось кращим замінити — це мабуть робота не для Словотвору
А, чи треба окремо додавати, що я гадаю, що розумні люди не обзивають за цією й схожими ознаками?
Тоді можете всі образи викинути зі словників, роблячи вигляд, що їх не існує, бо вам чи комусь ще образливо. Це принцип страуса, який ховає голову в землю — проблема не вирішується, а слово іноземного походження лишається у вжитку
Ні, просто якщо вже аж замінювати взялися, чому б не довести до кінця?
Нічого не буду казати за сю сторінку — нема що — проте нижче помітив, що один із упорядників проголосував за "переклад" сего слова, а другий дав голос проти. Знати б іще, що то є за другий упорядник і чого ніде його не видко та й не чутно, особливо коли про щось на Толоці просять. Не чекати ж лише на пана Лукомського, коли в того час і сили на Словотвір найдуться.
Хм цікаво, завжди один тільки
Деякі люди плутають етику з мовознавством... Давайте уроки географії будуть проходити без вивчення Московщини, бо хтось думає, що таким чином зробить краще, але фактично тільки обмежить у знаннях свою громаду. Слова з негативним забарвленням є таким же знанням, але у галузі мовознавства, це збагачення мови, хоч і комусь неприємне
Так то́ мовознавство, я тільки за. А тут вигадують слова для цькування. Цілком собі етика
Ну і як я вище сказав, якщо вже аж замінюєте чуже, то можете й повиправляти
Можна зіснувати окрему нитку на толоці, де будуть зібрані всі образи. Вкраїнська мова їх багато знає, що й перекладати чужі не треба.
Ви ж самі додали слово «пєдовка», але виступаєте проти «підор», де логіка? І перестаньте етику мішати з мовознавством
"Підор" не несе жадної нової тями. Підор ← моск. пидор ← пидорас ← пидераст ← παιδεραστής грубо є щось середнє між παιδαγωγός та παιδοφίλος. Значення «homosexual man» є вторинне, а лиху конотацію цьому слову надали кацапи вже в 20 ст. До речі, часто це перекладають як «любитель хлопчиків», що не є вірно, грецькою тоді це було би ~*κοροφίλος.
Отже, перекладати треба homosexual, gay (розм. «homosexual person») та παιδεραστής.
Педовка, альтушка, пікмі суть типажі осіб, а не образи.
Щодо образливої назви гомосексуаліста — от Вам перелік синонімів, гадаю, вистачить клепки то перекласти вкраїнською мовою, будуть Вам відповідники до "підор" у поданому значенні
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/пидор?searchToken=b5xtod6skd8fgnjyn1xla5wb9
Кацапи? Скажіть ще, що у нас голубих поважали та не ображали... Козаки за таке страчували, бо це неприйнятно. І ми перекладаємо усі тями, а не тільки нові, тому це слово має лишитися, а не зникнути через ніжних осіб, які живуть у рожевому світі. Образливі назви голубих тільки для вас образливі, бо ви їх сприймаєте як ганебне явище, хоч і підсвідомо, незалежно від назви, інакше для вас грецька назва була б жартівливою.
москальський*
здається якраз навпаки замінюють