подібно до утямку "зворотний" із мовознавства: "який стосується суб'єкта дії". Не те, щоб об'єкт "a" сам до себе те відношення застосовував, та певна подібність є.
Чому кривий?
"рівнозначностИ (еквівалентностИ)". Який науковець так писатиме? Це хіба додав хтось, хто любить виверти з И, намагаючись писати ще українськішою українською, наж сама українська. Око ріже
Навіть сучасний правопис це дозволяє, не кажучи що ну одиничні "старіші" правила ще можна терпіти, іноді вони й правильні або хоча б можливі
Про -ть невпевнений, але крови, любови, смерти точно відміни, хоча так і радости непогане. Мабуть не як головніші, але були і є
Так, сучасний правопис це дозволяє, як і деякі старіші. Але це відчутно менш поширене явище, і в науковому стилі воно ні до чого. Виглядає дуже роблено, особливо від людини, для якої ця риса чужа
"від людини, для якої ця риса чужа"? Якщо йдеться про мене, то я вже певний час користаю закінчення "-и" для р.в. 3-ої відміни. Якщо не про мене, тоді я нічого не збагнув.
Закінчення "-и" не має стилістичної забарвленостИ. На відміну від, скажімо, знаку оклику "!" або закривних дужок ")" !!!)))
І так, приклади, що я даю, часом трохи змінюю під те, як я пишу.