Гммм... Відчуваю так. Нехай буде порівняння з "побит"
Правопис у словниках засвідчений, нічого не вигадую:
r2u.org.ua: полад
по- тут від дієслова "поладити", либонь.
Настроювати - питомо українське слово, про що писав С. Караванський, а також про що свідчать приклади класиків та народньої творчості:
Німецькі вірші, здається, Вас трошки засмутили і настроїли на поважний лад. (Леся Українка)
– Накрутив собі свій великий .. стінний годинник .. і слухаю його ніжну музику, що настроює мрійно й відволікає від усього голосного, болючого. (О. Кобилянська)
Довбня .. витяг скрипку, побринькав на струнах, повів раз смичком і почав настроювати. (Панас Мирний)
Як дуду настроїш, так вона й гратиме. (прислів'я)
Ні, тут утворено від "настроїти", від "настроювати" було б "настроювання", тому це назва наслідку.
Є і зігнення, і згинання, і розв'язування, і розв'язання, українська їх розділяє, відділяючи від розв'язку і згину
Чому?
Бо в більшості слів з таким словотвором наголос падає на приросток, і бо є засвідчене "настрій" з наголосом на тому-таки приростку.
r2u.org.ua: Настрій
настрóїти → настрíй
r2u.org.ua: настроїти
Так не працює словотвір, а слово з наголосом на корені ви подали зі словника Уманця й Спілки - марнозвісної московщинами та московськими наголосами праці.
напої́ти → на́пі́й
надої́ти → наді́й
наби́ти → набі́й
доста́ти → доста́тній
але
народи́ти → на́рід
Як режим, годиться й сюди. Взагалі там багато які може
Та ось і думаю, чи підходить 🤔
Типу якийсь "Slayer Mode" - Лад Убивці (Режим Убивці)
Так, перекладати треба перш за все "modus", "режим", певно, взято з кацапських перекладів.