ро́змир - война, вражда
Обьяснение неудобопонятных украинских слов // Основа. 1862. Травень. - С. 37. https://archive.org/details/osnova_1862_5/page/37/mode/1up?view=theater
Война́ – війна́, ро́змир/
Нарушение мира – пору́шення споко́ю, ро́змир (-ру). [Чи мир, чи ро́змир – є на все свій зви́чай (Крим.)].
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: розмир
Ро́змир, -ру, м. Разрывъ дружескихъ, мирныхъ отношеній, война.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51842-rozmyr.html#show_point
Москаль — наше слово. Ми надто толерантні до них, вони не заслуговують на те, щоб їх називали інакше, москаль є москалем.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/29039-moskal.html#show_point
Правдивий переклад.
—
"русскій мір" – став загальною назвою, прозивним ім'ям, що означає війну, смерть, розбрат, загарбання чужої території.
Це не московський світ, бо московський світ для багатьох – це щось таке наче богемне, мирне, спокійне чи ще якесь. Це дає змогу олюднити це поняття, що ніяк не можна робити. Це все одно, що перекладати гітлерівська Німеччина.
<Гітлерівська Німеччина> неможливо перекласти, бо се Прізвище та Вкраїнська назва одної країни.