цікаво що "сохранение" часто перекладали через схов r2u.org.ua: сохранение,
r2u.org.ua: сохран*ть, але і зі значення ховатися теж підійде
Xœv-tócyca? 🥴
‹tòcyca› (d.-rous. bo ‹tucyca›).
Ta ne sam prostir iz ‹xœu›. U ‹savepoint› eaghelscoiõ e ‹save› yno réclo — ne iméno, i znacity, u dieystvnosti, *„point of what to save ( = to be saved, is being saved)“. Slovo-u-slovo e ‹savepoint›, rousscoiõ, cytosi he „çieli-tòcyca“ ci „çieliti tòcyca“, ta rousscoiõ bui sé zvynielo zayvo. A slovo ‹xœu› e iméno diegna (nomen actionis), i znacity „breed, breeding, farm (farming); cultivation (tacoge móuvui, xuistou); (zastar.) education, discipline; care, fostering“ (v. Gelex. II 1039: ‹xœu› „Zucht; Pflege“), œd récla ‹xovati›, otge ‹xœu-tòcyca› bui dalo znaceigna „cultivation point“, ”breed-point“ tc.
О, пало на вум схоже слово salvation, що можна перекласти як «спасіння», хоча може це грубо буде. Тоді може згодитись слово pas-tòcyca?
Aino, œd ‹izpasti› e nadtó. Ou samoho ‹pasti› ge e neviedomo znaceigne „salvare“. Ale lat. ‹salvare› e œd ‹salvus› : ‹solus› i tuimy odinacovo ròzvitcomy znaceigna slovianscomou *koyl- u rous. ‹çiel› „1. whole (odin : solus); 2. safe (solus ≈ salvus)“ (por. „intact = integer“), ta ‹çieliti›, ‹çielieti›, ‹çielyba› „to save; to cure; to make whole, intact, integer“, „to come off safe, sound; to be(come) whole, integer“, ‹çielœsty› „intactness, integrity, wholeness ( → ≈ safety)“. Tomou’my proster ‹tòcyca çielosti›.
Розширення товку "межовий знак (деревце)" в рус. м. в слова кляк (ЕСУМ).
Слово звучить незвично, але це наша давньоруська спадщина, її слід берегти, якщо хочемо поборотися за неї з країною, яка привела до нас війну.
Зверну увагу, хто переживає, що слово надто перегукується зі словом "клякса", то "клякса" – суржикове слово, в українській мові такого слова немає.
кля́кса