Це якщо про французький chanson.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55839-spivanochka.html#show_point
пор. пісня, піснь;
як брати за шансон жалобну пісню, особливо коли то москальський шансон, то хай саме слово має конотацію жалоби.
Ви посилаєтесь на (після)совєцьке мовне джерело. Таке можна спокійнісінько знехтувать.
Олексо, вибачте, що перериваю Ваше спілкування, але чи могли би Ви відповісти на мій коментар Вам?
Гаразд, а як тоді правильно написати/сказати? Просто так багато хто оцю частку -то додає в мовленні.
Який коментар?
Взагалі + -то
У цьому разі ніяк. Отут подають такі переклади:r2u.org.ua: вообще-то.
Дякую, буду відкидати суржик зі свого словника.
Шансон - це не завжди блатняк!
Та завжди. Коли не блатняк, тоді це інший жанр.
Таки ніт 😄
вважається запозиченням з польської мови;
п. blat «переховувач украдених речей» пов’язується з ід. blat «утаємничений; згодний» (Фасмер І 172; Шанский ЭСРЯ І 2, 136; Landau AfSlPh 24, 142; Christiani AfSIPh 32, 265; Трахтенберг Блатная музыка 7–8);
інакше Łoś JP I 297 (нібито з нім. *Blatt «паперові гроші»);