Не подобається мені таке калькування. Морфологічні можливості словотвору англійської дуже обмежені порівняно з українськими, тому вони часто просто ліплять до купи два слова. Думаю нам у першу чергу треба створювати слова суфіксами, префіксами й відтинами, а тоді вже дивитися чи доречно ліпити слова до купи.
<Морфологічні можливості словотвору англійської дуже обмежені порівняно з українськими, тому вони часто просто ліплять до купи два слова.>
Ох, дурні не пишіт'. Що є за частина мови слово sketch к sketchbook?
Як співаник, тільки саме з мальовками.
Відповідно, скетчер - малевнИк / малевнИця, скетчинг - малювання, чому б ні. Це окремий напрямок мистецтва, якому потрібна відповідна українська термінологія. Маю сумніви щодо перекладу слова Урбан, відчуваю, що "міський" - це не зовсім те, що потрібно. Хіба неможна так і казати - малевниця міста? Міським може бути житель або парк, а скетчер малює саме міське середовище, незалежно від того, в якому саме місті він знаходиться. В рідному місті він все одно буде міським урбан скетчером, тому слово міський треба замінити, а на що - поки не знаю.
від слова "ескіз" - попередній начерк малюнка, картини або частин її.