Може хто ясніше розписати ту тяму? "Відведене місце в домовленості або схемі" бо мало що дає розуміти.
Ягельська Википедия дає, крім иншого, landing/airport slot, де ясно є, що там то є перенесено "щіль, шкара => щіль/шкара часу", = "вільне місце в часі" для пристання та відльоту даного літала. А в ту даній тямі (про схему, домовленість, графік) є не ясно. Є мова про просте передготовлене в графіку/схемі/формулярі "поле", з на перед міченим часом чи ні? Из приклада горі, ачей тому прикладу є вірити, плине що "слот" є, на пр., коли я хочу видіти (to see, visit) лікаря, дзвоню на приймальню, а ми кажуть, оже час про мене є в лікаря того, на пр., понеділок між 11:30 и 12:00? Вірно розумію?
Тоді "слот" є ниякий не термін у вузькім розумінні, а всього тільки вільна метафора для стилістичного забарвлення змісту: "лікар має вільний час тоді й тоді", "лікар Вас може прийняти тоді й тоді". Не бачу тут геть жадної потреби пхати в руськім реченні слово на місце ягельського slot, коли те ж таки "вільний [час]" уже мінить ("містить конотацію") те саме, що ягельське slot. Паче, <вільний слот> у Вашім прикладі є явний плеоназм: "вільний вільний час".
Між иншим, ніколи не чув нічого подібного на “часові слоти”.
Словом “слот” втім завше зветься ніша в електронних присторях, куди вставляється карта пам’яті наприклад...
Атож.
Здавна вживається на позначення вільного проміжку у робочому графіку