Значення слова
Stay tuned — вислів, що заохочує людину продовжувати дивитися або слухати передачу, читати дописи на якомусь каналі чи іншому ресурсі, щоб дізнаватися про новини там.
Приклад вживання

Цей жовтень - місяць передзамовлень на мерч, стей тюнд.

27 і 28 вересня читатиму на двох дуже хороших літературниках в компанії дуже хороших авторів, тож стей тюнд!

Саме так, це @name в @title стартує нашу серію епічних колаборацій з топовими шефами України. Стей тюнд, от-от і запускаємо.

Скоро розкажемо про заплановані на жовтень та листопад івенти, тож стей тюнд.

Походження

англ. stay tuned ("stay" --- "залишатися"; "tuned" --- "налаштований", "наладжений")

Варіанти написання
стей тюнд, стей тюнед
Слово додав

Перекладаємо слово stay tuned

далі буде
4
Kuľturnyj aborihen 5 жовтня
12:23

+
Влучно, коротко, зрозуміло, а головне - притаманно українській.

залишайтеся з нами
2
або
залишайтеся зі мною

стежте за нами
1
гляді́те да́лі
1
Святосö 5 жовтня
5 жовтня

це відповідає висловам "дивіться далі", "слухайте далі", а також "далі в програмі". Ці вислови більш конкретні й відповідають випадку, коли в передачі показують уривки з того, що буде пізніше в цьому самому випуску. Вони стосуються більш стислого проміжку часу. В англійській, я припускаю, цьому відповідає вислів "in this episode: ...".
Також є "читайте далі", що слугує запрошенням перейти на іншу сторінку або на інший канал, щоб там побачити повний допис. "Дивіться далі" в цьому контексті не бачив, проте припускаю, що воно також може там бути.

Загалом я вважаю цей переклад не зовсім точним.

нікуди не йдіть
1
не проблимай, не пробликай, не проморгай
1

Не пропусти

05:20

Або не проґав 👍

14:01

Або не проґав
✌👍

12:25

Негативна конотація небажана, на мій погляд. Тобто краще без частки "не"

стежте за новинами
0
ждіть на новини
0
не перемикайтесь
0

Ближче до буквального

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
5 жовтня

Пане Путятіне, хіба то конче треба було ради Ваших “перекладів” створювати цю сторінку?

вчора 11:33

Добродійко Кароліно, хіба то конче треба було ради Ваших «перекладів» створювати десятки стоірнок?

вчора 12:17

Із хворої на здорову...
Наприклад?

Англ. stay tuned є стійкий ізворот. Ви замість нього пропонуєте вживати різні словосполуки, що суть очевидні, їх не треба шукати.

Тут суть одповідники до стійких ізворотів: Новотвори: слова та вирази

вчора 15:29

Як стукне, так і грюкне.

Наприклад, погляньте на допис від 2 червня 2025: Меми
І ще купа таких сторінок із подібними "перекладами". Непізнаванні дороги господні. Хоча то більше про переклади, а тепер про слова: шаурма, кутя, -атр, ката-, ана-. А також хіт-парад імен: Женя, Саша, Іра, Таня, Наташа, Маша, Катя, Віка, Вітя, Ваня, Вася... "Суть очевидні, їх не треба шукати" (?) Дописів багато про питомі форми імен. Але так, Ви даєте щось нове. А тут?.. Попитайте своїх

вчора 15:39

Потім пропоную накидати сюди, в обговорення, врожай із перекладів, що ми зберемо з-поза меж Словотвору. Подивимося, що очевидне, а що --- ні

вчора 18:31

До стійких ізворотів треба давати хляскі відповідники, щоб вони теж стали стійкими зворотами. Трібен твірчий підхід, а не сухі словосполуки, що ними й так можна замінити чужі слова без словників.

Які відповідники до слів, що їх я додала дотичні до того, про що я Вам кажу?

сьогодні

@Carolina, не дуже розумію Вашу критику. Вважаю, що влучні переклади таких відомих виразів з англійської - це надбання, що слугує розвитку української. Тому таку сторінку створив би і сам, і бачу в цьому багато смислу.

Поділитись з друзями