це відповідає висловам "дивіться далі", "слухайте далі", а також "далі в програмі". Ці вислови більш конкретні й відповідають випадку, коли в передачі показують уривки з того, що буде пізніше в цьому самому випуску. Вони стосуються більш стислого проміжку часу. В англійській, я припускаю, цьому відповідає вислів "in this episode: ...".
Також є "читайте далі", що слугує запрошенням перейти на іншу сторінку або на інший канал, щоб там побачити повний допис. "Дивіться далі" в цьому контексті не бачив, проте припускаю, що воно також може там бути.
Загалом я вважаю цей переклад не зовсім точним.
Не пропусти
Пане Путятіне, хіба то конче треба було ради Ваших “перекладів” створювати цю сторінку?
Добродійко Кароліно, хіба то конче треба було ради Ваших «перекладів» створювати десятки стоірнок?
Із хворої на здорову...
Наприклад?
Англ. stay tuned є стійкий ізворот. Ви замість нього пропонуєте вживати різні словосполуки, що суть очевидні, їх не треба шукати.
Тут суть одповідники до стійких ізворотів: Новотвори: слова та вирази
Як стукне, так і грюкне.
Наприклад, погляньте на допис від 2 червня 2025: Меми
І ще купа таких сторінок із подібними "перекладами". Непізнаванні дороги господні. Хоча то більше про переклади, а тепер про слова: шаурма, кутя, -атр, ката-, ана-. А також хіт-парад імен: Женя, Саша, Іра, Таня, Наташа, Маша, Катя, Віка, Вітя, Ваня, Вася... "Суть очевидні, їх не треба шукати" (?) Дописів багато про питомі форми імен. Але так, Ви даєте щось нове. А тут?.. Попитайте своїх
Потім пропоную накидати сюди, в обговорення, врожай із перекладів, що ми зберемо з-поза меж Словотвору. Подивимося, що очевидне, а що --- ні
До стійких ізворотів треба давати хляскі відповідники, щоб вони теж стали стійкими зворотами. Трібен твірчий підхід, а не сухі словосполуки, що ними й так можна замінити чужі слова без словників.
Які відповідники до слів, що їх я додала дотичні до того, про що я Вам кажу?
@Carolina, не дуже розумію Вашу критику. Вважаю, що влучні переклади таких відомих виразів з англійської - це надбання, що слугує розвитку української. Тому таку сторінку створив би і сам, і бачу в цьому багато смислу.
+
Влучно, коротко, зрозуміло, а головне - притаманно українській.