Чому? За семантикою гоже. Тільт — це коли ти зневірився у грі, зневірився у своїй перемозі.
Tô e ounovito.
"Тільт — емоційний стан гравця у карткових або комп'ютерних іграх викликаний сильними емоціями від перемог або поразок, за якого він грає в невластивому йому стилі, починає втрачати контроль над своєю грою і допускати багато помилок у грі." це не зневіра в своїй перемозі
Гм. Ніколи не чув ужитку "tilt", "to be tilted", "to tilt" при перемозі. Принаймні, в англійській ( https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tilt ). Англійською та тяма, видно, розвинулася від прямого значення "похилити" ("to tilt"), "бути похиленим, кривим, нерівним" ("to be tilted"), і загалом просто значе "бути роздратованим", "бути не при собі". Мабуть, з тями "бути похиленим" —> "утратити рівновагу" —> "бути почуттєво (емоційно) розхитаним, неврівноваженим". Я так собі гадаю.
І, хоч трохи не до того, але дивний і запис слова "тільт". Слово питомо англійське, тому передача "l" через "ль" неправильна (там ледве не вкраїнське [ɫ] ), та й "і" по звучанню, чи через "правило 9" криве. Ше одне чуже слово взяте через московську.
тилт?
Та.
Ясно. А як думаєте, українською правильно було б "я в тилті" чи "мене взяв тилт", як давав Караванський?
Караванський радив "я в тилті"? Жартую. Не скажу, не знаю. Слово нове, сам навіть не знаю як його вживають у нашій мові, тому казати, як є ліпше не можу. Ліпше мати своє слово.
виправив ✔️
від «хитатися». 2 відміна пор. просьба - прозьба.