Наприклад, у найбільших українських ґеймерських ресурсах – PlayUA та OPENGAMER; кінотехноігровому ресурсі Pingvin.Pro; у досить популярній ігрової компанії Valve (безпосередньо у іграх та Steam’і зокрема).
Вікторе, який ще баланс? Лад — це порядок або устрій, а баланс — це рівновага.
Ігролад (gameplay) означає устрій гри (грання), а не її перебіг. Перебіг — то просто playing.
Ґеймплей — процес гри; особливості взаємодії людини із грою.
Ґеймплей є компонентом відеогри, що не залежить від графічного та аудіооформлення.
англ. gameplay
Перекладаємо слово ґеймплей
Хоч це слово й суттєво поширилося, та я все ніяк не можу почати його належно сприймати. До чого тут «лад», коли йдеться про процес гри безпосередньо??
Це слово вже перебуває у вжитку, тож варто віддати перевагу йому
і в кого це воно прижилось? лад - це баланс, а не процес. ігролад - такого слова немає в українській. пательной об тупу макітру яка це вигадала.
Наприклад, у найбільших українських ґеймерських ресурсах – PlayUA та OPENGAMER; кінотехноігровому ресурсі Pingvin.Pro; у досить популярній ігрової компанії Valve (безпосередньо у іграх та Steam’і зокрема).
www.facebook.com/steam.ukrainian/photos/a.1033853386720316.1073741828.1019131658192489/1280059088766410
Вікторе, який ще баланс? Лад — це порядок або устрій, а баланс — це рівновага.
Ігролад (gameplay) означає устрій гри (грання), а не її перебіг. Перебіг — то просто playing.
Все таки ігролад це про устрій гри.
Сам процес треба інше слово, хоч в англ. немає розрізнення, здається.
якщо перекладаємо, а не видумуємо нові слова
Самий адекватний варіант, не те що безглуздий "ігролад"
Vyacheslav Basko, ігролад - коротше та зручніше. А слово "процес", до тог ож, є иншомовним і невластивим українській мові.
Багато з пропонованих перекладів свідчать про те, що люди не повно розуміють, що то взагалі за слово таке і що воно означає.
Ґеймплей — це не процес, не плин, не хід чи перебіг. Ґеймплей — це устрій, лад, спосіб взаємодії.