якщо перекладаємо, а не видумуємо нові слова
Самий адекватний варіант, не те що безглуздий "ігролад"
Vyacheslav Basko, ігролад - коротше та зручніше. А слово "процес", до тог ож, є иншомовним і невластивим українській мові.
"Процес" не наше. І мені здається, шо я в російській чув те саме — "игровой процесс". То чи не калька воно?
Так і є, ось російська стаття на Вікіпедії: ru.wikipedia.org: Геймплей
igranca
/ɪɣ̞ˈrɑn.kɑ, jɘɣ̞ˈrɑn.kɑ/, [ɪˈɣ̞rɑn.kɑ, ɪˈɣ̞rɑŋkɑ, jɘˈɣ̞rɑn.kɑ, jɘˈɣ̞rɑŋkɑ, iˈɣ̞rɑn.kɑ, iˈɣ̞rɑŋkɑ, ˈɣ̞rɑn.kɑ, ˈɣ̞rɑŋkɑ, ɪɣ̞ˈrɑn.kɐ, ɪɣ̞ˈrɑŋkɐ, jɘˈɣ̞rɑn.kɐ, jɘˈɣ̞rɑŋkɐ, iˈɣ̞rɑn.kɐ, iˈɣ̞rɑŋkɐ, ˈɣ̞rɑn.kɐ, ˈɣ̞rɑŋkɐ]
___
Творено лексикосемантично від igranca "гра" (ЕСУМ І, 586, стаття на <грати>: гранка "гра"; Желех. І, 157: гра́нка) → "gameplay", збавивши зайві твари (igra, igranca, igracyka, igrisce, igrovisce, igrayka — всі свідчені зо значенням "гра", хоча за кожним суть и гинші значення) того самого значення, й надавши йому вкремого. Для тями "gameplay" є в данім слові <igranca> є за мотивацію взято чепінь *-n- страдних дієприкмет, розбираючи дане слово морфологічно на igran (← igra-n) "гран(ий)", + субстантивне +-ca (*-uk-a), з вихідним значенням *"те, що є гране", и ширше: "як є грано — чин, хід, правила гри".
Багато з пропонованих перекладів свідчать про те, що люди не повно розуміють, що то взагалі за слово таке і що воно означає.
Ґеймплей — це не процес, не плин, не хід чи перебіг. Ґеймплей — це устрій, лад, спосіб взаємодії.
Хіба? Ґеймлей, це грубо кажучи, те як грається гра. Якраз ігровий процес.
Те, про що каже Віталій, це гейм-дизайн.
Хоч це слово й суттєво поширилося, та я все ніяк не можу його належно сприймати. До чого тут взагалі той “лад”, коли йдеться про процес гри безпосередньо??
Це слово вже перебуває у вжитку, тож варто віддати перевагу йому
Згоден.
і в кого це воно прижилось? лад - це баланс, а не процес. ігролад - такого слова немає в українській. пательной об тупу макітру яка це вигадала.
Наприклад, у найбільших українських ґеймерських ресурсах – PlayUA та OPENGAMER; кінотехноігровому ресурсі Pingvin.Pro; у досить популярній ігрової компанії Valve (безпосередньо у іграх та Steam’і зокрема).
OPENGAMER ніколи не вживав "ігролад" та інших подібних новотворів на кшталт "стрілянок" та "нумограїв".
https://www.facebook.com/steam.ukrainian/photos/a.1033853386720316.1073741828.1019131658192489/1280059088766410
Вікторе, який ще баланс? Лад — це порядок або устрій, а баланс — це рівновага.
Ігролад (gameplay) означає устрій гри (грання), а не її перебіг. Перебіг — то просто playing.
+
Ну й яким чином “грання” – це “устрій”, шось не розумію?
Закінчення -ing якраз і позначає “шось-робління”, отже якраз playing і є “гранням”.
Все таки ігролад це про устрій гри.
Сам процес треба інше слово, хоч в англ. немає розрізнення, здається.
Якшо дійсно прижилося, то тре підтримувати. Інше питання: чи є якась тяма, для якої "ігролад" підійшло би краще? Якшо ні, то чому ми хвилюємося про шось?
I <ква(р)тіра> ta <вопше, вапще> "прижилося".
Не порівнюйте суржик з власне українськими новотворами.
Я на перну силу "прижилося" тякну.
Чому б не використовувати "ігролад" на позначення саме устрою та правил гри, а "ігроплин" для самого процесу? А ґеймплей тоді є парасольковим терміном для обох.
Хороша думка.
"ігрограй"
Калькований "словострой".
Ніякий не калькований.До того ж слово вже вживається, і його нетяжко українцям вимовити, на відміну від слова "г(ґ)еймплей"