"Ба й держава ≠ країна."
Добродію, я це знаю, тому й додав різні.
"natio ≠ держава, країна."
Те, що я постійно кажу про калькування та значення. Див. визначення: транснаціональний -- такий, що пов'язаний із кількома країнами(державами), а не народами/націями
‹держава› перед усього є "держання, володіння, волость" та й відповідна установа з відповідними функціями. Тобто ‹міждержавний› (тягне до гр. ‹διακρατικός› чи до моск. ‹межгосударственный›) би значило "між державами, як субєктами права", напр. ‹міждержавний договір› "договір саме між державами (не корпораціями, союзами чи що); межгосударственное соглашение; διακρατική συμφωνία"
‹країна› же є перед усього "земля, сторона", отже ‹міжкраїнний› значило би "між кількома краями, землями", тобто скоріше які-небудь потоки (напр. міграційні) міжземельні, переселення чи що.
А ‹міжнарідний› значить якраз "між народами, їх землями, культурами та под.; не конечно саме між державами (як правними субєктами)". Напр. ‹міжнарідний обмін знаннями›, ‹міжнарідний фестиваль›, або ‹міжнарідний договір› (часто йде за міждержавне договорення, та не конечно) тобто тягне до гр. ‹διεθνής› чи ягл. ‹international›
Коли Вам на тото все стане одного ‹міждержавний› чи ‹міжкраїнний›, й коли про Вас ‹держава› = ‹нарід, країна›, то то є Ваш клопіт.
Та какая разніца, вон напісано же в значеніі слова после комы чтото про краіны, а что там до комы то не важно
П. Кароліно, не розібралися Ви -- нащо щось писати взагалі?
»не розібралися Ви«
Vui.
P. Cóutounenco vierno znaména: »‹міжнарідний› значить якраз "між народами, їх землями, культурами та под.; не конечно саме між державами (як правними субєктами)". Напр. ‹міжнарідний обмін знаннями›, ‹міжнарідний фестиваль›«.
Pro nastoyõ, ‘international festival’ mogé bouti i ‘festival of various/different nations/ethnicities within one state/country’.
Деякі речі поясню завтра.
А поки... добродію Є. Ковтуненко, а що Ви думаєте про схожість "міжнародний" та "international"? Просто якийсь такий збіг... Чи одночасно розвивалося за однаковим розмітом, чи таки кальковане?
Може й кальковане, та то не є що значуче, слово бо влучно передає суть. До того ж, то не є така калька, чиє значення було би тяжко визначити тут же — тут усе прозоро й логічно, тому мені не вадить
"слово бо влучно передає суть."
Із чого Ви таке вигадали? До чого тут народи, коли йдеться про країни/держави (див. визначення)?
И що, про Вас особисто, є держава та країна? Я визначення знаю, й тому ясно виджу різницю межи державою (институтом влади), країною (передусіх територією зі своєю гисторією та культурними особливостями) та нацією (народом зі своєю культурою, гисторією абощо), а Ви?
Ви про що взагалі?
Добре, почнімо з простого. До чого тут нація (крім того, що всі ви побачили "-національний" у слові "транснаціональний")?
Vui.
P. Cóutounenco vierno znaména: »‹міжнарідний› значить якраз "між народами, їх землями, культурами та под.; не конечно саме між державами (як правними субєктами)". Напр. ‹міжнарідний обмін знаннями›, ‹міжнарідний фестиваль›«.
Pro nastoyõ, ‘international festival’ mogé bouti i ‘festival of various/different nations/ethnicities within one state/country’.
--l-llll111-ll-l-ll111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l--lll-111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l--l-ll111--l-lll-111-ll-l--l111--l-lll-111-lll---l111ll-lllll111--l-llll111-llll-ll111--l-llll111-l---l--111--l-llll111-l---lll111--l-lll-111-llllll-111--l-lll-111-ll-l--l111--l-lll-111-lll---l111ll-l--ll111ll-lllll111--l-llll111-l----l-111--l-lll-111-lllll--111ll-l--ll111ll-lllll111--l-lll-111-lll-ll-111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-llll111-ll-ll-l111--l-llll111-l---lll111ll-lllll111--l-lll-111-lllll-l111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l---l-l111--l-llll111-l--l-l-111ll-lllll111--l-llll111-l------111--l-llll111-l---lll111--l-lll-111-lll-lll111--l-llll111-l--l-l-111--l-lll-111-lllll-l111--l-llll111-l--l-l-111ll------111ll-lllll111--l-llll111-ll----l111--l-lll-111-llllll-111--l-lll-111-lll--ll111ll-lllll111--l-lll-111-ll-l-ll111ll-lllll111--l-llll111-l-lll-l111--l-llll111-ll---l-111--l-llll111-ll--l-l111ll-l--ll111ll-lllll111--l-llll111-l-lll-l111--l-llll111-ll---l-111--l-llll111-ll-lll-111ll-lllll111--l-llll111-l--ll-l111ll-lllll111--l-llll111-l------111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l---lll111--l-llll111-l---l-l111--l-llll111-l---l--111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l--l-ll111--l-llll111-l--llll111--l-lll-111-llll-l-111ll-l---l111ll-lllll111--l-llll111-ll-----111--l-llll111-l-----l111--l-lll-111-lll----111--l-lll-111-llllll-111--l-llll111-l----l-111--l-lll-111-ll-l--l111--l-lll-111-lllll-l111--l-lll-111-lll--ll111ll-l--ll111ll-lllll111--l-llll111-l--l-ll111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-lll-111-llll---111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l--ll--111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-lll-111-lllll-l111--l-lll-111-lllll--111--l-lll-111-lllll-l111ll-lllll111ll-lll-l111--l-llll111-l----l-111--l-llll111-l--llll111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l--l-ll111--l-llll111-l---lll111ll-l--ll111ll-lllll111--l-lll-111-ll-l---111--l-lll-111-llll-l-111ll-lllll111--l-llll111-l--l---111--l-llll111-l--l-l-111--l-llll111-l----ll111--l-llll111-l---l--111--l-lll-111-ll-l--l111ll-l--ll111ll-lllll111--l-llll111-l---l-l111--l-lll-111-lllll--111--l-llll111-l---l--111--l-lll-111-lll--ll111--l-lll-111-lllll-l111--l-lll-111-lllll--111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l--llll111ll-lllll111--l-lll-111-ll-l--l111ll-lllll111--l-llll111-l------111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l--l-ll111ll-l---l111ll-lll-l111ll-l--ll111ll-lllll111--l-llll111-l---l-l111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l---l--111--l-llll111-l---lll111ll-lllll111--l-llll111-l---ll-111--l-llll111-l--l-ll111--l-llll111-l--l-l-111--l-lll-111-lllll-l111--l-lll-111-lll--ll111--l-lll-111-llllll-111--l-lll-111-lll----111ll-lllll111--l-llll111-l------111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-lll-111-lllll-l111--l-llll111-l--l-l-111ll-l--ll111ll-lllll111--l-lll-111-lll-ll-111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-llll111-l--ll-l111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l----l-111--l-llll111-l---lll111ll-lllll111--l-llll111-l--l-ll111--l-lll-111-ll-l--l111--l-lll-111-lll---l111--l-lll-111-lllll-l111--l-lll-111-lll--ll111ll-lllll111ll-lll-l111--l-llll111-l---l-l111--l-llll111-l-----l111--l-llll111-l----l-111--l-llll111-l--l-l-111--l-lll-111-llll---111--l-llll111-l----l-111--l-llll111-l-----l111ll-lllll111--l-lll-111-llllll-111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l----ll111--l-llll111-l--l-l-111ll-lllll111--l-llll111-l----ll111--l-lll-111-ll-l--l111--l-llll111-l--l--l111ll-lllll111--l-llll111-l--l-ll111--l-llll111-l--l-l-111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l--l--l111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l--ll-l111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l----ll111--l-llll111-l---lll111ll-lllll111ll-l-lll111--l-lll-111-lll----111--l-llll111-l---l-l111ll-lllll111--l-llll111-l------111--l-lll-111-lllllll111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l--ll-l111--l-llll111-l----l-111--l-llll111-l---lll111--l-llll111-l----ll111--l-llll111-l---lll111ll-lllll111--l-lll-111-llllll-111--l-lll-111-lllll--111--l-llll111-l--lll-111--l-lll-111-ll-l-ll111--l-llll111-l---l-l111--l-lll-111-lllll-l111--l-llll111-l--llll111--l-llll111-l----ll111--l-llll111-l---lll111ll-l-ll-111ll-lll-l111ll------111ll------
Давайте так, як би Ви переклали термін ‹транснаціональна мовна спільнота›? Наприклад, "арабський світ/мир" є транснаціональна мовна спільнота, так? И шо, вона лежить найперво крізь різні народи, а чи крізь різні державні встанови чи землі?
Загалом, коли так кортить, можна на окремі значення сього слова дати окремий переклад, бо десь оно знаменує щось идуче крізь народи, а гинде крізь держави й юрисдикції.
Добродію Є. Ковтуненко... Я поставив Вам просте ясне питання. Див. у прикладах. "Транснаціональний банк". Поясніть, будь ласка, до якого лиха, по-Вашому, тут нація, коли ТНБ -- банк, що діє в кількох країнах/державах, на це зараз байдуже. Нація до чого?
Ой, ну й богато ж клопотів з Вами :)
Ждіте, цілком досліджу тему й згодя Вам одповім, аби вже все ясно було
Задовбоє питаннями 😂🤦♂️
Добродію Є. Ковтуненко, якби все було так просто, я додав би тільки "міжнародний", а то й зовсім не давав би "транснаціональний" сюди.
Щодо вашого ‹транснаціональна мовна спільнота›: про це й мова. Я вважаю, що значення/відтінкок значення у ‹транснаціональна мовна спільнота› інший, ніж у ТНБ/ТНК в прикладах. Для ‹транснаціональна мовна спільнота›, думаю, цілком підійде "міжнародна" (хоча, здається, можна подумати й про щось схоже на "наднародна"), бо йдеться про народ(и) в різних країнах/державах (це мова цих народів цих країн). Коли ж мова про ТНК/ТНБ, йдеться про те, що ця корпорація/банк діє в кількох саме країнах/державах.
На Wiktionary ягельске слово ‹nation› є товмаченно як "(international law, metonymic) A sovereign state" з прикладом: »Though legally single nations, many states comprise several distinct cultural or ethnic groups.« и від сього значення є й ‹transnational›.
Тобто, річ у тім, що ягельске ‹nation› є прямо "держава, państwo, κράτος", а наше слово ‹нарід› такого значення не має, знаменаючи етнокултурну спільність, що є первісне значення слова ‹nation›. А від того й чути розділ між ‹народом› та калькою ‹міжнародними договорами›, напр.
Тому так, слід би окремо перекласти ‹-national› як похідне від значення "A historically constituted, stable community of people, formed based on a common language, territory, economic life, ethnicity and/or psychological make-up manifested in a common culture" (напр. ‹international festival›), та ‹-national›, як похідне від значення "A sovereign state" (напр. ‹international treaty›)
Хоча, не знаю
Добре. Але мені трішечки зараз байдуже, що там воно значить у них. Я до того, що "міжнародний", на мою думку, недостатньо передає (а чи передає взагалі?) "міждержавний"? Це по-перше. А по-друге, я вважаю, тут треба зе подумати про щось як-от "над(державний)", а то й "пере(державний)"
Ну, я от и кажу, що можемо окремо перекласти ‹-national› (< ‹nation› "community of people") та ‹-national› (< ‹nation› "sovereign state").
А щодо префиксу, то я не певен, який би тут найліпше передав значення. Напр. може бути й ‹много(national)›, не знаю поки
Хочете -- додайте це
»>много(national)
Multinational?«
И ‹transnational› де-не-де можемо замістити тваром з префиксоїдом ‹много-›. Напр. ‹transnational corporation› можемо перекласти, як ‹многоnational товариство› ( як перекласти ‹national› ще не знаю), як, до речі, й греки — ‹πολυεθνική εταιρεία›
Умисне додам для ККК