Велосипедист — наколісник
Велодоріжка — наколісня
Цілком зрозуміле.
Велосипедист — наколісник
Велодоріжка — наколісня.
Й не треба ніякої коліпуті
А чому велодоріжка від велосипедиста, а не велосипеда?)
Великої різниці нема, але можливо щось не так
Ні, бо є ще багато вело-:
Велотраса, велогонки, велотрек, велодром тощо
А як велосипед? А то таке на -ня схоже на назву заводу чи магазину, чи ще якесь місце схову чи що
Хоча мабуть і в цілому якесь місце чи місце руху може бути
Коловерт
Так, як правило, зазвичай, звичайно, обично, здебільшого на велодоріжці якраз всі оті колісні й катаються: скейти, велобіги, ролики, самокати, електросамокати тощо
Рівни просад/прогай ("бульвар").
Надихнувся Ярославовим перекладом.
Хай буде поки це
Põty e scoréixie he "path" abo "way" u rousscé.
що значить "ге"?
"Як, ніби, наче"
Сам у побуті ним користуюся
Дякую.
Так дивіться:
"англ. bike path"
<"Як, ніби, наче"
Сам у побуті ним користуюся>
+
___
he = "as, like", hei, hi = "just as/like, as well as, the same as".
<Так дивіться:
"англ. bike path">
Inose. Isce bõdõ doumati.
Rouplivo e tou:
https://english.stackexchange.com/questions/159307/bikeway-vs-bike-route-vs-bike-path-vs-bike-trail-vs-bike-track-vs
—
Якесь незграбне. Коліпуть 🙄😵