Нідерландською велопаркінг називається "Fietsenstalling", що перекладається як "велосипедна стійня", неначе для коней. Вважаю, слід перенести це значення й нам.
Чому?
Я проти робленого багатозначчя/штучної полісемії
А "хорда-тятива" це теж штучна багатозначність?
На сьогодні — так
Хоча це слово було в словниках, але не прижилось, бо має инше значення
А може не прижилось з тієї ж причини, що й поземний, доземний, прямовисний, косина, валок і стіжок не зашились?
<прижилоСЬ З Тієї>
😥
Від велосипед — коловерт
Не тільки в Нідерландах
та я за слово
Порівняйте слова з -ник:
Мисник, парник, курник, словник, корівник, щоденник, холодильник
Та я ж написав, +-. Незле, але недотягає.
А пригонокіл передає? 🧐
Притинати -- прикріплювати, прив'язувати кого-, що-небудь до когось, чогось. sum.in.ua: prytynaty
Порівн. Велодоріжка — наколісня