+
goroh.pp.ua: стан
Подає як похідні від стан.
"Ста́нище «стоянка; місце, житло, притулок»"
Можна було ще би "ставище" (було би співзвучне зі ставити авто, тобто паркувати), але бачу, що це слово використовують як похідне від "став" (пруд).
Стано́вище:
1) Положение, место.
2) Позиция, стан, лагерь, пост.
3) Место остановки пасомаго скота.
«Гавриленку, такий дурень уродився, що ти прийшов до становища, да й не перехрестився. Мет. 457.»
?
Становище й без того має дуже багато значень, я його використовую для "ситуації". Розумію від чого походить слово, але від мене мінус. Я вже знаю, що ви зе те, щоби кожне слово мало по двадцять значень, тому ваша логіка мені зрозуміла.
"Я вже знаю, що ви зе те, щоби кожне слово мало по двадцять значень, тому ваша логіка мені зрозуміла."
Усе Ви знаєте за мене.
Обов'язково цитувати половину мого короткого коментаря? Я дурень, сам не зрозумію до чого це ви?
Це Вас ображає?
Дратує.
И нема на те ради(
Від слова "пинити" - зупиняти.
Кінцеве -ня як у словах пекарня, друкарня, варня, виробня, вбиральня, спальня тощо вказує на місце.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
рос. Стоя́нка — укр. Пості́й.
Від "станище" запропонованого Ронієм Ніхтенком.
Суфікс "-ище" часто використовують для творення слів для непостійних місць.
На приклад:
- базарище — місце, де збирається базар (люди);
- грибовище — місце, де ростуть гриби;
- грище — місце для гри.
- бойовище — поле бою;
- болотище — місце, де було болото;
- житнище — поле, де ріc льон.
Як на мене, то доволі добре підходить для позначення парковки, яка не є також постійною як паркинг (будівля).
Парковка — ставище.
Паркинг — ставниця.
Від приставити. Думав просто про "ставище" від ставити, але виявилось, що це слово вже використовується для місця під ставок.
Записати доки всі не забули
чудово!
-
Калька російського "стоянка". В українській мові "стоянка" це не місце, а сам процес:
r2u.org.ua: стоянка
Назва процесу могла перейти й на місце.
Могла.
Де гарантія, що це український процес, а не калька російського "стоянка"?
Але в того ж Грінченка пише:
Сто́янка, -ки, ж.
3) Навѣсъ или хлѣвъ для лошадей или скота. Радом. у. Вх. Лем. 470. Ум. Стоя́ночка. Пішов Івасенько до стояночки коника сідлати. Лукаш. 155.
Тобто місце де тримали коней та худобу, там де їх ставили. Нижче запропонували слово "становище", яке в Грінченка означає положення, місце; табір, пост, стан, позиція; місце зупинки худоби.
Не бачу чому би слово "стоянка" не могло використовуватися не лише для спину, тримання худоби, а й для транспорту. У часи Грінченка не було особистого транспорту, тому чому би й ні?
Але питання все одно є, звідки саме це слово прийшло до нас з цим новим значенням.
—
Стоянка – гіперонім, багатозначне слово.
Треба придумати, знайти щось инше
++