від роб[ота і відпоч]инок
На мою думку, найкращі слова творенні способом контамінації є ті, приблизне значення котрих може одразу зрозуміти більшість, або ті слова, в яких можна яскраво побачити основи, з котрих воно створене. Особисто, ні зрозуміти тяму слова "робинок" (чому "і" в "робінок"?), ні побачити основу "відпочинок" в тому слові я сам не зможу без пояснення.
Воркейшн так само.
Та й пролісок без пояснення не зможете побачити.
І щоденник, нічник, толока, обліківка, реченець, равлик. І багато чого. Життя бентежне 🤷♂️
Роб[ота] + і +[відпочи]нок
Значення слова "work(c)ation" я зрозумів одразу, як тільки його почув уперше, це справжня сила вдалої контамінації. Більшість, хто часто користається англійською, побачить там і "work", і "vаcation". Або слово "тимчасунки", котре сюди недавно додали. Про слово "робинок" я так сказати не можу. Корінь роб- там є, а від "відпочинок" ні префікса від-, ні кореня -поч- не лишилося, лише суфікси -ин-ок. То вже словотвір слова "робинок" ліпше пояснити суфіксальним словотвором, а не контамінацією. Таким робом, "робинок" може бути творене хоч від "відпочинок", хоч від "будинок", і ніхто не знатиме крім творця.
Просто ви більше користуєтесь англійською, а не українською. От і все 🤷♂️
В термін входить поняття саме роботи за звичайним розкладом на якусь компанію, але в зручному для людини місці, де можна відпочити. Тому зробив акцент на слові "робота".
Я насправді не бачу потреби в окремому слові для такого поняття. Але якщо вже запозичуємо, то пропоную українізувати хоча б цей огидний суфікс -- адже він має прямий відповідник в українській мові.
Це більше командировка
Відрядження - це процес ініційований керівництвом.