Лядщизну слід перекладати в останню чергу
Ньичим
В останню україзни)
А як українщина може бути для УКРАЇНСЬКОЇ мови перейня[izi, ni, san, nja, arigato!]тком?
А отак, дістали люди, що відмовляються перекладати чужі слова (не свої назви).
Мене теж дістали люди, які часто, коли хтось пише , щоб замінили набуто-питоме слово пишуть те ж слово із тим же коренем, не заміняють, типу "це збіднює мову". Це ж сайт Словотвір, я вважаю, що його фішка полягає саме у такому потужному пуризмі! Можливо, я неправильно зрозумів ваш коментар.
"Руйнуються царства, димом ідуть дворці й палаци..." (С. Васильченко)
goroh.pp.ua: двірець
Осіднище - це укріплене житло феодала доби середньовіччя. Якщо ж йдеться за фортецю - твердиня.
+