29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Путятін Редріх

45
отримано голосів за переклади
349
віддано голосів за переклади

Додані переклади 92

8 відбі́л бекспейс
4 ви́згін сублімація
3 голя́цтво нудизм
3 ду́йчик вентилятор
2 ціка́вина хайлайт
2 впо́рскувач інгалятор
2 найпростіший елементарний
2 тяглість тенденція
2 ро́зкид дисперсія
2 ни́згін десублімація
1 програма лайн-ап
1 проглядни́к браузер
1 вмістотво́ре́ць контентмейкер
1 представник екземпляр
1 на́шкі́д демедж
1 унайбі́льшувати, внайбі́льшувати максимізувати
1 унайлі́пшення, внайлі́пшення оптимізація
1 найбільшя максимум
1 найменшя мінімум
1 привселюдний публічний
1 звору́шництво сентименталізм
1 підопічний протеже
1 викривляти искажать

Улюблені переклади 349

наставник тьютор
персанок бюстгалтер
захід івент
сколи́ло ксерокс
чинник фактор
змосковщення русифікація
сколок копія
цілковито абсолютно
подія івент
вміст контент
зна́діб ґаджет
споруджувати будувати
підспів беквокал
копір ксерокс
осідок сайт
клопіт проблема
нехтувати ігнорувати
толока форум
спільнота комʼюніті
пішохід тротуар
вітрогін вентилятор
до́від аргумент
першотвір оригінал

Додані коментарі 53

вчора 23:52
Путятін Редріх прокоментував
переклад примірник

"Один примірник у вас, один --- у нас"

вчора 21:32
Путятін Редріх прокоментував
переклад чиніль

"Фактор" в англійській мові має щонайменше два значення, й одне з них --- множник. І чинник тут (у "факторіалі") ні до чого. Ні за походженням слова, ні за його значенням.

вчора 07:52
Путятін Редріх прокоментував
переклад тяжіння

тяжіння --- дуже загальне слово. Електромагнітна взаємодія теж може бути тяжінням (а може бути відштовхуванням). Сильна ядерна взаємодія --- теж тяжіння. Не думаю, що це слово здатне повноцінно замінити слово "гравітація" й усі його похідні своїми похідними. Слово вживали, вживають, і вживатимуть, але заміну "гравітації" треба ще шукати.

26 квітня
Путятін Редріх прокоментував
переклад цуплене

Одначе "копіпаста" може означати й украдене. Тож це як один із можливих перекладів.

26 квітня
Путятін Редріх прокоментував
переклад тутешній

Я так розумію, це означає "нащо 'ву' [замість 'в/у'] ??". Відповідь --- милозвучність завдяки чергуванню голосних і приголосних. Я спершу дійшов цього сам, а потім побачив у книгах. Наразі пригадую лише Франка й Качуровського, та певен, що використовували це не лише вони.