На Словотворі є чимало слів, які потребують зміни, виправлення, доповнення (звісно, коли з’явиться можливість у впорядників)
Наприклад, https://slovotvir.org.ua/words/infliatsiia.
Замінити визначення на: “Інфляція — зниження купівельної спроможності грошової одиниці”. Незалежно від виду(форми) грошей і причини
 
Я з цією метою створив нитку «зміна шапки слова».
Хочу також зауважити, що «визначення» із трійці «визначення-означення-виознака» — найгірший варіянт, бо це помилкова калька моск. «определение». «Виознака» — експериментальне слово, й не всі згодні з думкою, що воно потрібне. Тож надалі, прошу, «означення». (Попросив би виправити, та не бачу такої можливости.)
 
Виправив інфляцію, емітент — наче все добре. Щодо «Визначення» на сторінці слова є «Значення слова».
 
Виправив інфляцію, емітент — наче все добре. Щодо «Визначення» на сторінці слова є «Значення слова».
Спасибі, але можна, будь ласка, виправитит просто на: “зниження купівельної спроможності грошової одиниці”? Бо суть не змінилася, виправлене так само не передає значення? Річ у тім, що, як я пояснив там в обговоренні, не завжди при інфляції є зростання рівня цін
 
Треба вилучати за неналежне оформлення сторінки:
https://slovotvir.org.ua/words/hidroksyl
 
Виправив інфляцію, емітент — наче все добре. Щодо «Визначення» на сторінці слова є «Значення слова».
Можна таки виправити (https://slovotvir.org.ua/words/infliatsiia), будь ласка, коли зможете (див. https://slovotvir.org.ua/toloka/obhovorennia-sliv/infliatsiia#post_6522)?
 
Упорядники не можуть виправити все, видалити все. Тому сайт має бути автономним, тобто щоб користувачі самі могли подавати виправлення та голосувати за них, а також самі могли голосувати за ховання перекладів. Це перший крок до визволення проєкту зі стагнації.
 
Упорядники не можуть виправити все, видалити все. Тому сайт має бути автономним, тобто щоб користувачі самі могли подавати виправлення та голосувати за них, а також самі могли голосувати за ховання перекладів. Це перший крок до визволення проєкту зі стагнації.
Так-то так, але… Які “користувачі”? Я вже безліч разів казав: які “користувачі”? Ті 5, що проголосували за переклад “паплитан” (=, нехай, по суті, “квазідольмен”) за “квазіпортальний дольмен”? Чи ті 17, що проголосували за переклад “бахот” до “інфляція”, показуючи, що розуміють цей утямок щонайкраще на побутовому рівні? Нерозуміння ж на належному рівні видно в словах кількох діяльних учасників, зокрема ККК й добродія Володимира. Це всюди так: що складніший утямок (і що більше його найпростіше розуміння відрізняється од справжнього значення), то менша частка людей розуміє його належно. Узагалі тих, хто тямить, розуміє, може й готовий розібратися, меншість, і прикладів тут я вже навів багато. Тому тут (і про це я вже писав!) не можна все вирішувати простою більшістю.