Щоб не домішувати це до “Зміни розділу” та інших сторінок тут, створю нову нитку. Натрапив на слово https://slovotvir.org.ua/words/diaznoz. Я до цього його не бачив, коли шукав, а випадково натрапив, коли пошукав просто за “діа-” наприкінці додавання саме цього слова. Очевидний хибодрук. Упорядники, будь ласка, виправте на “діагноз”.
Крім того, мене бентежить давне тут слово “функція”, що його виозначили одним способом, а перекладають казна-як, та ще й зовсім невідповідний виознаці переклад дуже високо піднявся.
Гадаю, з часом ще буде що сюди додати.
https://slovotvir.org.ua/words/purpurovyi-mosk-alii
Щоб це слово набуло якогось глузду, було б добре змінити його на просте «алий». Подробиці там в обговоренні лежать
Імліцитний – виправте, будь ласка, на “імПліцитний”.
https://slovotvir.org.ua/words/adronnyi-kolaider
Треба замінити слово на “колайдер”.
Визначення – на “це система з двох прискорювачів частинок, в якій два пучки прискорюються назустріч один одному й стикаються”, наприклад.
Походження – на “англ. collider від collide — “зіштовхуватися”, “стикатися” “.
Імпліцитний — є,
Динамічний — є,
Адронний колайдер — вже є переклади, які враховують слово «адронний», тому ні,
Флаг-футбол — кумедно, але більше так не робіть) просто лишу це тут для пам’ятки:

Імпліцитний — є,
Динамічний — є,
Адронний колайдер — вже є переклади, які враховують слово «адронний», тому ні,
Флаг-футбол — кумедно, але більше так не робіть) просто лишу це тут для пам’ятки:

Добре. Не буду. Просто хай звикають до нової абетки 😊