Щоб не домішувати це до “Зміни розділу” та інших сторінок тут, створю нову нитку. Натрапив на слово https://slovotvir.org.ua/words/diaznoz. Я до цього його не бачив, коли шукав, а випадково натрапив, коли пошукав просто за “діа-” наприкінці додавання саме цього слова. Очевидний хибодрук. Упорядники, будь ласка, виправте на “діагноз”.
Крім того, мене бентежить давне тут слово “функція”, що його виозначили одним способом, а перекладають казна-як, та ще й зовсім невідповідний виознаці переклад дуже високо піднявся.
Гадаю, з часом ще буде що сюди додати.
https://slovotvir.org.ua/words/purpurovyi-mosk-alii
Щоб це слово набуло якогось глузду, було б добре змінити його на просте «алий». Подробиці там в обговоренні лежать
Імліцитний – виправте, будь ласка, на “імПліцитний”.
https://slovotvir.org.ua/words/adronnyi-kolaider
Треба замінити слово на “колайдер”.
Визначення – на “це система з двох прискорювачів частинок, в якій два пучки прискорюються назустріч один одному й стикаються”, наприклад.
Походження – на “англ. collider від collide — “зіштовхуватися”, “стикатися” “.
Імпліцитний — є,
Динамічний — є,
Адронний колайдер — вже є переклади, які враховують слово «адронний», тому ні,
Флаг-футбол — кумедно, але більше так не робіть) просто лишу це тут для пам’ятки:

Імпліцитний — є,
Динамічний — є,
Адронний колайдер — вже є переклади, які враховують слово «адронний», тому ні,
Флаг-футбол — кумедно, але більше так не робіть) просто лишу це тут для пам’ятки:

Добре. Не буду. Просто хай звикають до нової абетки 😊
Прошу виправити заголовок сторінки “концерт-арт” на “концепт-арт” відповідно до поданого там означення слова. Ба, творець сторінки в обговоренні сам визнав, що схибив, додавши сторінку з криво написаним словом.
https://slovotvir.org.ua/words/linhvistychna-zminna
Моє слово. Давав у дещо завузькому контексті. На перекладах уже є вподоби, тож замість вилучення й передодавання волів би його змінити.
Нове слово: “Лінгвістичний (не мовознавчий)”.
Нова виознака: “Пов’язаний із мовою та мовленням (проте не дотичний безпосередньо до мовознавства, лінгвістики)”.
Приклади:
“
1) Лінгвістична змінна “температура в кімнаті” може набувати таких значень: “низька”, “нижча за середню”, “середня”, “вища за середню”, “висока”.
2) Нейролінгвістичне програмування.
3) Лінгвістичний ландшафт — термін у соціолінгвістиці, що позначає видимість мов у публічних і комерційних знаках на певній території чи у певному регіоні.
4) Огріхи в мові дикторів, як правило – наслідок їхньої недостатньої лінгвістичної компетентності.
“
Походження:
“
загалом – від фр. linguistique – «лінгвістика»
У контекстах – це, ймовірно, бездумні переклади англомовних сполук: linguistic value, neuro-linguistic programming, linguistic landscape, linguistic competence – де “linguistic” означає просто “мовний”.
“
Усе ви добре додали. Міняти слово і опис після того як вже є переклади — дуже делікатна справа. Те що ви пропонуєте, як на мене дуже заплутано.