Чому саме це слово не має перекладатися? Тим більше ми шукаємо ВІДПОВІДНИКИ, а не переклади. Чому, наприклад, ісландською може бути дивацький відповідник sjúkdómsgreining, фінською taudinmääritys, литовською įvertinimas, угорською kórmegállapítás? А українською зась!
Шановне панство! Звичайно, ми можемо разом вигадати якийсь відповідник, скажімо, "хворобопис" чи ще щось подібне. Питання в тому, наскільки він доцільний? Якщо іншомовне слово в мові добре прижилося, не треба шукати йому штучний відповідник. Іншомовні запозичення, там де вони доречні, це цілком природна річ для будь-якої мови. У данному випадку це професійний термін, вживання якого усталене в часі. Інша річ - смайлики, локації, фундації й таке подібне. Ось це так, треба українізувати.
Платоне, вважаю, що потрібно досягти компромісу. Його я бачу так - знайти відповідник-синонім для слова "діагноз" і залишити ці обидва слові в нашій мові, як це є у вищезгаданих мною мовах. Що скажете? Віталій Даниляк, дякую за підтримку!
До речі, Платоне, мені твій варіант подобається. Лиш пропоную скоротити його до "хворопис" створивши таким чином певну невизначеність між "хворий" і "хвороба". Не мовчи.
Діазноз — короткий лікарський висновок про характер і суть захворювання на підставі всебічного дослідження хворого; визначення хвороби.
При постановці діагнозу лікар керується суб'єктивними скаргами хворого.
грец. διάγνωσις — розпізнавання
Перекладаємо слово діазноз
З наголосом на -и-.
Рос.-Укр. медичний словник під ред. М.Галина, 1920 р.: https://ia800107.us.archive.org/35/items/slov30/slov30.pdf
Цікаво.
Помилка у запропонованому слові. По суті: вважаю, що деякі слова, такі як "діагноз" не мають перекладатися.
Чому саме це слово не має перекладатися? Тим більше ми шукаємо ВІДПОВІДНИКИ, а не переклади. Чому, наприклад, ісландською може бути дивацький відповідник sjúkdómsgreining, фінською taudinmääritys, литовською įvertinimas, угорською kórmegállapítás? А українською зась!
Підтримую пана Андрія.
Якщо в українській мові і є чужинські слова, які не варто чіпати, то «діагноз» до них в жодному разі не належить.
Vitalik Asmix, дякую за підтримку!
Шановне панство! Звичайно, ми можемо разом вигадати якийсь відповідник, скажімо, "хворобопис" чи ще щось подібне. Питання в тому, наскільки він доцільний? Якщо іншомовне слово в мові добре прижилося, не треба шукати йому штучний відповідник. Іншомовні запозичення, там де вони доречні, це цілком природна річ для будь-якої мови. У данному випадку це професійний термін, вживання якого усталене в часі. Інша річ - смайлики, локації, фундації й таке подібне. Ось це так, треба українізувати.
Закони Дарвіна повсюдні.
Не підтримую напівзаходів у протистоянні ріднослів'я та запозичництва.
Приєднуюсь до підтримки пана Андрія.
Платоне, вважаю, що потрібно досягти компромісу. Його я бачу так - знайти відповідник-синонім для слова "діагноз" і залишити ці обидва слові в нашій мові, як це є у вищезгаданих мною мовах. Що скажете? Віталій Даниляк, дякую за підтримку!
Андрію, згоден з вами: чим більше синонімів, тим багатша мова. Можливо, і для ріднослівного відповідника гідне застосування знайдеться.
Домовилися!
До речі, Платоне, мені твій варіант подобається. Лиш пропоную скоротити його до "хворопис" створивши таким чином певну невизначеність між "хворий" і "хвороба". Не мовчи.
Добре, Мироне, можна поставити "хворопис" на голосування.
Точний, але довгий відповідник.
Послідовність записів лікаря при лікуванні. Навіялось дописом пана Платона Данилова.
Від давньоруського «трудъ» – хвороба.
Мотивація, що "о труді", тобто "про хворобу".
Від давньоруського «трудъ» – хвороба.
Мотивація, що "о труді", тобто "про хворобу".
Як варіянт написання - діагнóза.