Оскільки правопис-2019 не зміг повернути до української всіх самобутніх рис та вирішити деяких викликів, подаю нову редакцію, базовану на пропонові С. Караванського з Пошуку українського слова та зі своїми нововведеннями.
Що ж, вставлю і я свої п’ять копійок, якщо ж так(це лише моя суб’єктивна думка)
- Іменники жіночого роду із закінченням -ість, -ерть та слова осінь, сіль, Русь, Білорусь та любов у родовому відмінку однини мають лише закінчення -и: повісти, смерти, любови
Хм…ну, для розрізнення родового і давального відмінків це хороша зміна.Але я невпевнений, чи варто забирати у мови варіятивність.Я би лишив і так і так
- Перед приростком -ся в другій особі однини пишемо с або з: боїсся, дивисся, наїзся; у третій же особі однини пишемо два ц: дивицця, показуєцця;
Я не тямлю, коли і чому це сталося, але неначе були дві групи людей(мовознавців): за “пишемо як чуємо”(дивасся, дивицця.І з чим була якась проблема, але я не тямлю яка), та ті, хто нічого б не міняли
- Слова із закінченням -жка, -чка, -шка відмінюємо в давальному та місцевому з -зці, -цці та -сці: на книзці, на ріцці, у часці (бо ж пишемо не чешський, а чеський, не норвежський, а норвезький тощо)
По-суті, логічна зміна, хоча, по-моєму, потребує деякого доопрацювання
- Ряд прикметників мають м’яке закінчення: безпросвітній, народній, природній, зворотній, східній, західній, трикутній, прямокутній, п’ятикутній;
А ось це не розумію.Ну добре “народній”, “зворотній”, “природній”, але все інше ви де чули?
Та й особисто я вважаю, що так навіть важче вимовляти
- Низка слів має традиційну ортографію: манастир, мариво, салітра, Басарабія, сантименти, костел, шаравари, голодівка;
Ось це цікаво.Можливо, такий варіянт був би доволі позитивним (та й деякі з них досі можна почути, наприклад “манастир”)
- Українські прізвища відмінювано відповідно до української морфології:
- Гончар - Гончаря, Швець - Шевця, Масол - Масла, Мазурок - Мазурка, Янів-Янева, Антонів - Антонова, Пономарів - Пономарева;
Нічого додати, це логічно
- Приросток з- перед літерою ф не змінюється: зфальшувати, зфотографувати;
А ось це для чого? Там однаково утворюється звук “с”(хіба що хтось хоче ламати собі язика).Це тільки зайвим чином ускладнює орфографію(що такоє дивно контрастує з вищевикладеного правила про “-ться” і “-шся”)
- Слово “мистець” у непрямих відмінках тратить С: митця, митцем, митці;
Для чого?
- Географічні назви: Букарешт, Берестя, Броварі, Лубні, Мукачів, Прилука, Ромен, Тираспіль, Озівське море, Еспанія, Сіверодонецьк, Білгород, Ростів-на-Дону, Таганріг, Дін;
Здебільшого нічого додати, все логічно
- Прикметники від міст: Рівне - рівенський, Будапешт - будапеський
Теж саме
- Іноземне L пом’якшуємо відповідно до правопису-24: пляж, але класик, номенклатура, флот, амбулаторія, молекула;
А ось це взагалі що міняє?
- Іноземне сполучення ІА віддаємо ІЯ: парафіянин, комедіянт, матеріял;
Так, беззаперечно
- Пишемо готовість від готовий, духовність від духовний
Теж логічно
- Грецькі скорочені слова на початку складних слів єднаються із межичепом О: гідр-о-станція, аер-о-клуб, аві-о-пошта, аві-о-носець, аві-о-мотор тщ;
А нащо?Це тільки знову все ускладнює без логічних на те причин.Так, це лише до грецьких слів…але що це дає?Ми ж самі не пишемо “кров-о-біг”, тощо
- Допущено паралельне вживання слів: роль/роля, метод/метода, медаль/медаля, візит/візита;
Опції — це добре
- Іноземні міста - Рим, Париж, Берлін - у родовому відмінку мають закінчення -у: до Риму, з Парижу, після Берліну;
Цікаво, а чому?
- Латинську літеру G в іншомовних власних назвах передавано літерою Ґ: Ґарібальді, Ґлазґо, Ґватемала; у словах-неіменах: конгрес, агроном, агент, аргумент пишемо Г відповідно до української традиції;
Щодо імен — беззаперечно, вже використовується у перекладах, адаптацій, тощо
А ось щодо слів поки не знаю.Ну ось наприклад я би передавав слово “манґа”, як саме “манґа”, але є багато суперечливих слів
- Німецький дифтонг ЕІ перекладаємо як АЙ: Айнштайн, капельмайстер, гросмайстер;
Логічно
- Іншомовні м’які НЬ та ДЬ віддаємо м’яко: Нью Йорк, коньюнктура, адьє, адьютант;
А хіба так уже не роблять?
- Пишемо евнух, евфорія, епархія, епископ, Евген і Євген, але феодал, нейтральний;
Ось ці голі голосні на початку важко вимовити.Протетичні звуки через те для нас і питомі, що завдяки ним слова легше вимовляти (здебільшого).Нащо там оте “е”?
- Пишемо Геллада, гістерія, гієрогліф, гураган, гієрархія;
Знову протетичні.З одного боку — логічно(я сам тільки що про це писав).А з іншого не здається дуже доброю зміною(але не знаю чому)
- Пишемо хемія, амнестія
Ну добре “амнестія”, так уже кажуть,нехай.Але “хемія”?Я розумію, що це від латинського “chemia”, але там необов’язково має бути “е” через це.До того ж середньолатинська має варіянт “chimia”, звідки, можливо, і походить “хімія”
- Толеруємо варіянти Олександер/Олександр, міністер/міністр, циліндер/циліндр;
В принципі, логічно
- Пишемо голф, шелф, носталгія, але фольклор.
А нащо?Це тверде “л” дещо тяжче вимовити(знову ж таки, суб’єктивно).Не бачу сенсу в ньому
Я лишив деякі правила, які тут могли би прозвати польсько-галицькими, тому що вони разом з іншими складають усю мовну практику до початку зближення мов, тобто якщо ми повертаємо пом’якшене Л, то повертаємо неспотворену мовну традицію Галичини, так само як українська передача ІЯ повертає неспотворену мовну традицію південно-східної частини України.
Що скажете?
Багато правил потребують доопрацювання, але багато з них мають хороші тенденції(хоч і не всі)