Правопис 2023

18 листопада 2023
Oleksa Rusyn

Пропоную занести столицю Чорногори Скоп’є до відмінюваних, і відміняти його так само, як слово поле:
наз. Скоп’є
род. Скоп’я
дав. Скоп’ю
знах. Скоп’є
ор. Скоп’єм
місц. у Скоп’ї
кл. Скоп’ю

Чи підтримуєте ви цей задум?

Усе, що має граматичну подобу українських слів, годиться одмінять. Коли в якого слова такої подоби немає, його годиться приладнать до вимог української граматики.

Макс Мелетень

Додать правило:
«Слова «день», «год», «рік», «раз» не змінюються після числівників: сто год, шість раз, вісім день, десять рік. Одначе як вони стоять перед числівниками, то вже в род. одмінку множини: годів сто, разів шість, днів вісім, років десять.»

Либонь є ще слівця, та всі перелічені засвідчені в класиці та живій народній мові.

Вона наїжджає в Київ до тітки кілька раз на рік, і я знаю, задля чого: певно, виглядає собі в Києві гарного жениха. (Іван Нечуй-Левицький)

Усміхнувся й кілька раз сьорбнув прісного чаю. (Олесь Досвітній)

Щодо права звичаєвого, то я звернув на нього увагу ще 1882 року в статейці «Громадський суд у Добрівлянах», напечатаній в посліднім, невийшовшім у світ н[оме]рі «Світу», де я після книги засідань ради громадської зладив статистику її засудів за кілька рік. (Іван Франко)

А він уже кілька рік служив у Дідушка. (Гнат Хоткевич)

Центральна Рада зібравшись в Житомирі за кілька день по виходї з Київа і зістаючись весь час в контакті з правительством […]. (Михайло Грушевський)

𝖕𝖆𝖓𝖎𝖆𝖓𝖐𝖆

Додать правило:
«Слова «день», «год», «рік», «раз» не змінюються після числівників: сто год, шість раз, вісім день, десять рік. Одначе як вони стоять перед числівниками, то вже в род. одмінку множини: годів сто, разів шість, днів вісім, років десять.»

Либонь є ще слівця, та всі перелічені засвідчені в класиці та живій народній мові.

Гадаю, це той випадок, де доречно прописати в правописі саме паралельне вживання: десять рік / десять років. І хай кожен обирає, як йому зручніше.

Макс Мелетень

Додать правило:
«Слова «день», «год», «рік», «раз» не змінюються після числівників: сто год, шість раз, вісім день, десять рік. Одначе як вони стоять перед числівниками, то вже в род. одмінку множини: годів сто, разів шість, днів вісім, років десять.»

Либонь є ще слівця, та всі перелічені засвідчені в класиці та живій народній мові.

Гадаю, це той випадок, де доречно прописати в правописі саме паралельне вживання: десять рік / десять років. І хай кожен обирає, як йому зручніше.

Коли так питомо, то безумовно.

Kuľturnyj aborihen

Що скажете про сучасний перехід суфікса -ся до -ця перед ть:
Пишемо б’ється ,але мовимо б’єтьця.
Миється, але миєтьця
Бриється,але бриєтьця.
?

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Це не сучасний перехід, завжди так вимовляли ([бйец’:а]), а раніше часто й писали. В сучасному правописі так пишемо, мабуть, для ясності, що -ть ще дієслово, а -ся окреме (так наприклад і з “багатством”). Та й по суті Ц це і так Т+С

Liesolòn

> То це порушує правило : “як пишетьця так і мовитьця”
> Це так зване державне “не на часі”

Я не знаю хто його придумав, але воно шкодить, бо люди неправильно вимовляють слова

Роман Роман2

То це порушує правило : “як пишетьця так і мовитьця”

Ні. Бо ніякого такого правила нема й ніколи не було: це просто поширена закономірність. Наше письмо має щонайменше 5 основин: 

  1. Звуцька(фонетична): “як пишетьця так і мовитьця”.
  2. Звучинна(фонематична): звучини(фонеми) пишуться однаково (наприклад, передаються на письмі однією буквою) незалежно від вимови (одзвінчення/оглушення й напівпом’якшення для приголосних, наближення в ненаголошеному складі для голосних).
  3. Складнична(морфологічна): складниці(морфеми) пишуться однаково.
  4. Звичаїнна(традиційна).
  5. Походженнєва.

Тобто “як четаїцця так і пишицця” – тільки одна з них.

Роман Роман2

Що скажете про сучасний перехід суфікса -ся до -ця перед ть:

Що скажете?

Нема такого приростка -ся 🤷‍♂️🤦‍♂️

Бо це не наросток і не приросток, а поросток (постфікс).

Ярослав Мудров

Пропоную зміни до нового правопису
#правопис, #новийправопис, #новий_правопис
(З новими змінами та додатками)
Чинний правопис недосконалий, до речі, як і попередні.
Ось що я пропоную змінити:

  1. Всі географічні назви пишемо тільки через Г, ніякого Ґ:
    Гондурас, Гана, Грац, Копенгаген, Габон, Гвінея, Гвіана тощо
  2. Розширити перелік слів з початковим И:
    Индик, индичка, индієць, индиянець, индійка, индиянка, Индія, Индонезія, инший, инакше, Индостан, индійський, индонезійський, индостанський, индус, индуска, индуський, индиянський, институт, институтка, институтський
  3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
    Підїзд, розїхався, соловїний
  4. Для позначення дзвінких африкат додати нові букви: Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)
  5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо
  6. Ввести нову букву — Ў:
    а. На початку слова, де нині міняються у/в:
    Ўчитель, а не вчитель чи учитель
    Ўлетіти, а не влетіти чи улетіти тощо;
    б. В середині слова, коли варіюються ау/ав:
    аўдиторія, паўза тощо
  7. Англійське W на позначення звука [w] передаємо через Ў:
    Ўашингтон, Ўебстер, Ўеллінгтон, Ўільсон, Ўінніпег, Ўельс, ўайт-спірит та ін.
  8. Англійське Н передаємо через Х:
    Ноу-хау, Холівуд, хобі, хокей тощо.
    Винятком можуть бути деякі вже усталені власні назви:
    Гарі, Генрі, Гонконг.
    8.1. Українське Г транслітеруємо англ. Gh;
    Ґ — G; X — Kh.
  9. Пишемо у дієсловах та похідних приросток з- перед усіма глухими приголосними.
  10. Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф
  11. Кафедра — стосується світської тематики, катедра — релігійної.
    Ефір — стосується хімічної тематики, етер — новинарної
    11.1. Етеризація — ефіризація (від ефір)
  12. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй):
    Айзенах, Вайнрайх, Вітгенштайн, Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нортгайм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер, крайцер, маркшайдер, капельмайстер, гросмайстер, штрайкбрехер, Гайне, Ляйпциг, Райн.
    Але крейда, Швейцарія
  13. В географічних, історичних назвах подвоєння не пишемо:
    Андорра — Андора
    Голландія — Голандія
    Галлія — Галія
    Калькутта — Калькута
    Бонн — Бон
    Брюссель — Брюсель
    Гаронна — Гарона
    Каєнна — Каєна
    Канни — Кани
    Ніцца — Ніца, або Ниця
    Таллінн — Талін
    Хаттія, або Хеттське царство — Хатія, або Хетське царство
    Яффа — Яфа тощо.
    13.1. В особових назвах приголосні не подвоюємо:
    Алах, Ахілес, Мухамед тощо
    13.2. В загальних назвах, похідних від власних назв, приголосні не подвоюємо:
    голандський, галізм, гал, хет (мн. хети)
  14. В складноскорочених словах пишемо без подвоєння:
    військомат (військовий комісаріат), міськом (міський комітет), юнат (юний натураліст)
  15. Пишемо панó, а не панно
  16. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний.
    Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
  17. Пишемо герцог — герцозький.
    Як боягузький, запорізький
  18. Пишемо Параска — Паращин; Ониська — Онищин, але Онисько — Ониськів
  19. Незалежно від семантики слова в словотворчому компоненті -віз уживаємо тільки І, а не О:
    Водовіз, електровіз, лісовіз, тепловіз, цементовіз тощо.
  20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят
  21. Вживати назву кольору жовтогарячий замість оранжевий, жовтохолодний замість лимонний
  22. На кшталт, безкоштовно, безкоштовний, наразі, смаколики, врешті-решт — поза законом (як в чинному правописі — топ). Замість них вживаємо питомі відповідники
  23. Не з прикметниками, дієприкметниками, прислівниками, дієприслівниками пишуться окремо, крім тих випадків, коли слова з НЕ не вживаються
  24. Пишемо завжди префікс архи-, а не архі-:
    Архимандрит, архиєрей, архимільйонер, архискладний
  25. Пишемо разом складні прийменники, в яких початковий компонент є прості прийменники з, із:
    зза (ізза), знад, зперед, зпід (ізпід), зпоза, зпоміж, зпонад, зпопід, зпосеред, зпроміж
  26. Пишемо через дефіс/розділку:
    Кінець-кінцем, честь-честю, чин-чином
  27. Іноземні прізвища з часткою Мак-, Ван-, Сен-, Сан-, Тер- пишемо через дефіс/розділку:
    Мак-Магон, Мак-Клюр, Мак-Картні, Мак-Дональд, Мак-Кінлі, Мак-Кензі, Мак-Меган, Мак-Магон;
    Ван-Димена, Ван-Гог, Ван-Дейк;
    Сен-Симон, Сен-Сан;
    Сан-Мартін, Сан-Марко;
    Тер-Петросян, Тер-Оганьян
  28. Іноземні прізвища з частками -оглу, -огли, -заде, -кизи, -хан, -бей, -бек, -паша, пишемо через дефіс/розділку:
    Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан, Чингіс-хан, Багір-заде, Турсун-заде, Кер-огли
  29. У назвах країн та заморських територій з приставками Сан-, Санта-, Сен-, Сент-, Сінт- пишемо Сан-, через дефіс:
    Сан-Марино, Сан-Мартен, Сан-Томе і Принсипі, Сан-Люсія, Сан-Вінсент і Гренадини, Сан-П’єр і Мікелон, Сан-Томас, Сан-Кітс і Невіс
  30. Похідні від складних особових імен пишемо разом:
    Жан-Жак — жанжаківський,
    Мак-Карті — маккартизм
    30.1. Похідні від географічних назв прикметники (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть-, ла-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд пишемо разом:
    сольілецький, устькаменогірський; ньюйоркський; фолриверський, атлантіксітинський, ламаншський, лаплатський і т.д.
  31. Ніяких написів з маленької букви у власних назвах людей, країн:
    Московщина, Путін Хуйло.
    (Адже наші предки не писали срср, німеччина, сталін, гітлер).
    З маленької букви пишемо, якщо власні назви перетворилися на загальні:
    колективний путін, соловйови-кисельови
  32. Бог пишемо з великої букви, коли це стосується єдиного творця, в інших випадках — з маленької:
    напр., бог Зевс чи бог Ра
    32.1. Прикметники, утворені від слова Бог, Господь, пишемо з малої букви:
    слава божа, воля господня, божий промисел
    32.2. Слова апостол, святий, преподобний, мученик та ін. пишемо з малої букви без винятків:
    апостол Матвій, святий Пантелеймон, свята великомучениця Варвара, преподобний Серафим Саровський, блаженна Феодора, пресвята Богородиця, свята Трійця, собор святого Петра
    32.3. Назви культових книг пишемо з маленької букви без лапок:
    біблія, євангеліє, тора, псалтир, коран. (Адже Україна — світська держава).
    Але Святе письмо, Старий завіт/заповіт, Новий завіт/заповіт
  33. У назвах найвищих органів влади і державних установ України з великої букви пишемо перше слово (і всі власні назви), що входить до складу назви:
    Верховна рада України, Кабінет міністрів України, Конституційний суд України, Верховний суд
  34. Пишемо галізм, англізм, московізм, замість галліцизм, англіцизм, русицизм чи росіянізм
  35. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо
  36. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок.
    Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України.
    Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.
  37. Страви насипаємо, а не наливаємо:
    Насипати кашу, борщ, суп тощо
  38. Повернути до літературної мови питомі слова без будь-яких позначок:
    Бути правим, а не мати рацію
    Краска, а не фарба
    Красити, а не фарбувати
    Криша, а не дах
    Накінець, а не врешті-решт, нарешті
    Пляс, пляска, плясун, плясуня, а не танець, танок, танцюрист, танцюристка
    Плясати, а не танцювати
    Повар, а не кухар чи куховар
  39. Назви міст у родовому відмінку пишемо з закінченням -а, -я:
    Амстердама, Гомеля, Ліверпуля, Лондона, Мадрида, Парижа, Чорнобиля.
    (Ніякого Амстердаму, Гомелю, Ліверпулю, Лондону, Мадриду, Парижу, Чорнобилю).
  40. Пишемо Московщина, а не росія, Росія, Московія;
    москвин, а не росіянин, русич, русин, московит, москвич (в значенні національності);
    москвинський, а не російський, руський, московитський, москвитянський.
  41. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати:
    Білгород, Вороніж, Льгів (а не Льґов), Берестя, Оріхове-Зуєве, Благовіщенськ, Щокіне, Семенове, Рогачеве, Соловйове.
    Але Желєзногорськ, Йолкіне.
    41.1. Українізувати деякі польські міста:
    Перемишль (а не Пшемишль), Ряшів (а не Жешув), Кільці (а не Кельце).
    41.2. Українізувати деякі молдавські та литовські міста:
    Кишинів, Тираспіль;
    Вільна (а не Вільнюс)
    Похідні:
    кишинівський, тираспільський, віленський
  42. Слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через ове, -єве та -іне (-їне), після шиплячих — -ино без збереження закінчення -о, тобто пишемо як українські назви на -е:
    Внукове, Габрове, Оріхово-Зуєве, Сараєве; Бородіне, Мар’їне, Пушкіне; Єгоршине, Рощине, Косове (країна)
    42.1. Пишемо Мукачеве, а не Мукачево!
  43. Унормувати фемінітиви:
    43.1. Якщо маскулативний вид фаху/вид діяльності закінчується на -й, -л, -м, -р (не -тр), -с, -т, -ч, то фемінатив — на -ка:
    Грамотій — грамотійка
    Добродій — добродійка
    Злодій — злодійка
    Ковбой — ковбойка
    Герой – геройка
    43.2. Консул — консулка
    Посол — посолка (в укр. мові нема посолки — дії за значенням солити, є соління)
    43.3. Агроном — агрономка
    Економ — економка
    43.4. Адміністратор — адміністраторка
    Акушер — акушерка
    Аптекар — аптекарка
    Боксер — боксерка
    Бондар — бондарка
    Брокер — брокерка
    Господар — господарка
    Директор — директорка
    Комбайнер — комбайнерка
    Лимар — лимарка
    Маляр — малярка
    Менеджер — дурне слово, треба його викинути й замінити на управлінець (див. нижче)
    Пенсіонер — пенсіонерка
    Піонер — піонерка
    Повар — пóварка, або повариха
    Редактор — редакторка
    Режисер — режисерка
    Шахтар — шахтарка
    Школяр — школярка тощо
    Але бакалавр — бакалавриня, бо бакалаврка — тяжко вимовити)
    Майстер — майстриня)
    43.5. Свинопас — свинопаска
    43.6. Адвокат — адвокатка, а не адвокатеса
    Артист — артистка
    Аспірант — аспірантка
    Дантист — дантистка
    Доцент — доцентка
    Економіст — економістка
    Поет — поетка, а не поетеса
    Президент — президентка
    Соліст — солістка
    Статист — статистка
    Сценарист — сценаристка
    Саксофоніст — саксофоністка
    Спеціаліст — спеціалістка
    Таксист — таксистка
    Танкіст — танкістка
    Тенісист — тенісистка
    Тракторист — трактористка
    Штангіст — штангістка тощо
    43.7. Викладач — викладачка
    Слухач — слухачка
    Споживач — споживачка
    Спостерігач — спостерігачка
    Читач — читачка
    43.8. Якщо М. закінчується на -тр, то Ф. — на -ерка:
    Арбітр — арбíтерка
    Міністр — міністерка
    43.9. Якщо М. закінчується на -ць, то Ф. — на -чиня:
    Боєць — бійчиня
    Кравець — кравчиня
    Продавець — продавчиня
    Фахівець — фахівчиня.
    43.9.1. Але давець — давиця
    Роботодавець (й інші -давці) — роботодавиця тощо;
    Законодавець — законодавиця
    Законознавець — законознавиця
    Знавець — знавиця
    43.9.2. А також айтівець — айтівка
    Біженець — біженка
    Доброчинець — доброчинка
    Злочинець — злочинка
    Управлінець — управлінка
    43.10. Якщо М. закінчується на -ик/ік (не -вик, не -ник), то Ф. — на -чка:
    Електрик — елéктричка, бо електри́чка — це електропоїзд
    Енергетик — енергéтичка
    Кібернетик — кібернéтичка
    Критик — кри́тичка, а не критикиня, критикиця, кретиникиня чи кретиникеса
    Математик — матемáтичка, а не якась математюкиня
    Синоптик — синóптичка, а не синоптиця чи синоптикеса
    Теоретик — теорéтичка
    Фізик — фíзичка
    Хімік, або химік — хíмічка, або хи́мічка
    43.11. Якщо М. закінчується на -вик, то Ф. — на -виця
    Діловик — діловиця
    Кадровик — кадровиця
    Передовик — передовиця
    43.12. Якщо М. закінчується на -ник, то Ф. — на -ниця:
    Аграрник — аграрниця
    Дослідник — дослідниця
    Зубник — зубни́ця
    Керівник — керівниця
    Робітник — робітниця
    Розвідник — розвідниця
    Письменник — письменниця
    Працівник — працівниця
    Священник — священниця тощо
    43.13. Якщо М. закінчується на -д, -н, то Ф. — на -еса:
    Стюард — стюардеса
    43.14. Барон — баронеса
    Патрон — патронеса
    (Наросток -ес(а) чужий, тому його треба збуватися, а не плодити. Використовувати його слід, як вищенаведені приклади, коли вживати інші суфікси тяжко або немилозвучно: стюардка, баронка, патронка)
    43.15. Якщо М. закінчується на -г, -зь, то Ф. — на -иня:
    Ворог — ворогиня
    Герцог — герцогиня
    Демагог — демагогиня
    Друг — другиня
    Педагог — педагогиня
    Психолог — (хоч не люблю те -логиня, але що поробиш) психологиня
    Філолог й інші -логи — філологиня тощо
    (Краще б замінити всіх “логів”, де можна, на “знавців”).
    43.16. Князь — княгиня
    43.17. Якщо М. закінчується на -х, то Ф. — на -шка:
    Пастух — пастушка
  44. Не маємо фемінітиву до:
    Член, пресаташе, голова, владика, колега, суддя.
    Член-кореспондент — член-кореспондентка
  45. Спортсмен / спортсменка — дурні покручі. Пропоную замінити цю дурню на спортивець – спортивиця.
    Те саме бізнесмен / бізнесменка — дурня. Краще замінити на питоме: діловик — діловиця.
  46. Дієслова в третій особі однини в теперішньому часі, що мають закінчення -ить (-їть), можуть мати закінчення -е/-є, якщо наголос не падає на останній склад, має один склад:
    Носе, робе, баче, говоре, робе, діле, косе, їзде, виде, просе тощо.
  47. Числівники з -надцять та похідні пишемо без -д-:
    Одинацять, дванацять, тринацять, чотирнацять, п’ятнацять, шіснацять, сімнадять, вісімнацять, дев’ятнацять.
    47.1. Пишемо шіснацять, а не шістнадцять
    Також: шіснацятеро, шіснацятка, шіснацяти, шіснацятий, шіснацятирічний тощо;
    47.2. Пишемо дев’янацять, а не дев’ятнадцять. Також спрощуємо похідні: дев’янацятеро, дев’янацятирічний тощо.
  48. Йде спрощення в похідних від назв міст із -штадт:
    Дармштадт — дармштатський
    Бандерштадт — бандерштатський
    Кронштадт — кронштатський тощо.
    Додайте ще, якщо про щось не згадав.
    Накидайте, будь ласка, ще своїх пропонов