- Іменники жіночого роду із закінченням -ість, -ерть та слова осінь, сіль, Русь, Білорусь та любов у родовому відмінку однини мають лише закінчення -и: повісти, смерти, любови
У цьому нема потреби. Тут сталінські мовознавці випадком пішли дорогою природного розвитку йменників з давньою основою на “i”. Відомості про це можна знайти тут: https://r2u.org.ua/node/111.
- Перед приростком -ся в другій особі однини пишемо с або з: боїсся, дивисся, наїзся; у третій же особі однини пишемо два ц: дивицця, показуєцця;
Так, бо це згоджується з фоне(ма)тичним принципом українського правопису.
- Слова із закінченням -жка, -чка, -шка відмінюємо в давальному та місцевому з -зці, -цці та -сці: на книзці, на ріцці, у часці (бо ж пишемо не чешський, а чеський, не норвежський, а норвезький тощо)
Так (див. 2).
- Ряд прикметників мають м’яке закінчення: безпросвітній, народній, природній, зворотній, східній, західній, трикутній, прямокутній, п’ятикутній;
Ні, бо доведеться зайве запамнятовувать, у яких словах суфікс “-н-” твердий, а де мнякий. Я б пішов дорогою галичан і зробив усюди твердий “н”.
До речі, там не закінчення мняке, а суфікс. Закінчення всюди “-ий”. У словах на взір “хатній” “і” позначає мнякість приголосного + “и”.
- Низка слів має традиційну ортографію: манастир, мариво, салітра, Басарабія, сантименти, костел, шаравари, голодівка;
Хиба що не в усіх, а вибірково. А слові “монастир” я б зоставив “о”, як і в слові-джерелі. Слово “сантименти” українській мові зовсім не потрібне. Я б одновив первісне “о” і в словах “колач”, “богатий” тощо, як і досі кажуть у деяких говірках. Як на мене, оте білоруське акання українській мові ні до чого.
- Українські прізвища відмінювано відповідно до української морфології:
- Гончар - Гончаря, Швець - Шевця, Масол - Масла, Мазурок - Мазурка, Янів-Янева, Антонів - Антонова, Пономарів - Пономарева;
Так.
- Приросток з- перед літерою ф не змінюється: зфальшувати, зфотографувати;
І що це дасть? Там однаково вимовляють “с”. Якби ви вимовляли на місці букви “ф” гукосполуку “хв”, як годиться, то ви взагалі б не дішли б були такої думки.
- Слово “мистець” у непрямих відмінках тратить С: митця, митцем, митці;
Нема потреби. Або “мистець”, “мисця” тощо або ж “митець”, “митця” тощо.
- Географічні назви: Букарешт, Берестя, Броварі, Лубні, Мукачів, Прилука, Ромен, Тираспіль, Озівське море, Еспанія, Сіверодонецьк, Білгород, Ростів-на-Дону, Таганріг, Дін;
Здебільшого так, одначе українською має буть не “Ростів-на-Дону”, а “Ростів-над-Доном”. “Еспанія” з початковим неприкритим “е” суперечить українській фонетиці. Я б додав до списків ще такі назвища: “Руминія”, “Озюм”, “Вовча”, “Бердянка”, “Лугань”, “Куп’янка”, “Кремінчук”.
- Прикметники від міст: Рівне - рівенський, Будапешт - будапеський
Так. Ще: иченський (не “ічнянський”), перемиський (не “перемишльський”), радомиський (не “радомишльський”).
- Іноземне L пом’якшуємо відповідно до правопису-24: пляж, але класик, номенклатура, флот, амбулаторія, молекула;
Навіщо помнякшувать те “л” без потреби?
- Іноземне сполучення ІА віддаємо ІЯ: парафіянин, комедіянт, матеріял;
Я б оддавав його як “(‘)я”: “параф’янин”, “комедянт” тощо. А ще лучче не вживать черпаних слів без потреби.
- Пишемо готовість від готовий, духовність від духовний
Так.
- Грецькі скорочені слова на початку складних слів єднаються із межичепом О: гідр-о-станція, аер-о-клуб, аві-о-пошта, аві-о-носець, аві-о-мотор тщ;
Не розумію, навіщо. А ще лучче, знову ж таки, не вживать чужого без потреби, то й клопоту такого не буде.
- Допущено паралельне вживання слів: роль/роля, метод/метода, медаль/медаля, візит/візита;
Тілько “роля” та “медаля”, згідно з напрямком розвитку, чи то занепаду, 3-ї одміни йменників. Що ж до решти, не бачу приводу складнить життя. Вистачить одної одміни, а ще лучче казать “спосіб” та “одвідини”. У нас мова на народній основі, а захаращувать її чужими словами без потреби значить наближать її до московської та польської, що творились в инших обставинах по иншому принципу.
- Іноземні міста - Рим, Париж, Берлін - у родовому відмінку мають закінчення -у: до Риму, з Парижу, після Берліну;
Нема в цьому потреби. У взоровій мові й без того зайве розширили вжиток “-у” клопотами галичан, так що голову можна собі зламать.
- Латинську літеру G в іншомовних власних назвах передавано літерою Ґ: Ґарібальді, Ґлазґо, Ґватемала; у словах-неіменах: конгрес, агроном, агент, аргумент пишемо Г відповідно до української традиції;
Якби люди не вживали зайве чужих слів, то не було б приводу вигадувать дурних і суперечливих постанов.
- Німецький дифтонг ЕІ перекладаємо як АЙ: Айнштайн, капельмайстер, гросмайстер;
Так. Хоча в їдиші таки “ей”: “Ейнштейн”. Та дарма.
- Іншомовні м’які НЬ та ДЬ віддаємо м’яко: Нью Йорк, коньюнктура, адьє, адьютант;
У мовах-джерелах там нема мняких гуків. А американці кажуть “Нув-Йорк”. А б передавав чужі [nj], [dj] [tj] нашими мнякими “н” “д” і “т”: “Нювкасел”, “Мірей Матьо” тощо. Замість кон’юнктури (неукраїнська вимова) вживав би “становище”, “адьє” – “бувай здоровий” тощо. Українська мова пішла з живої народної мови, а не мови возних і голохвостих.
- Пишемо евнух, евфорія, епархія, епископ, Евген і Євген, але феодал, нейтральний;
Неприкрите “е” на початку слів – новий галицький мовний звичай, перейнятий з польської мови.
Навіщо “феодал”, як є “державець”, “дідич” та навіщо “нейтральний” (чи таки “невтральний”?), як є “ніякий”, “безсторонній”?
- Пишемо Геллада, гістерія, гієрогліф, гураган, гієрархія;
Навіщо “гураган”, як маємо “бурю”?
- Пишемо хемія, амнестія
У нас заведено вимовлять грецькі слова з новогрецькою вимовою: “хим-”, “амнист-”…
- Толеруємо варіянти Олександер/Олександр, міністер/міністр, циліндер/циліндр;
Нема потреби терпіть немилозвучну вимову.
- Пишемо голф, шелф, носталгія, але фольклор.
Непотрібний висмоктаний з пальця поділ. Вимова більшості вимагає там середнього, а не мнякого гука “л”.