Я так перекладаю вже кілька років, приклад: Безвідносний Біг-Особа
Репресоване "безглядний" в 1933 році на користь "абсолютний". В словнику Гороха як "безОглядний".
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/A-G.html
1.2 Який виявляється або здійснюється, незважаючи на будь-які умови, обставини і т. ін., без розмірковування.
Веселий погляд на створіння Боже, І безоглядна віра до людей, І чулість серця .. Усе те В собі я поховав. (В. Самійленко)
Абсолютна точність, правильність на всі сто.
«ДОСТОВІРНІСТЬ є протилежністю відносному»
œdréxyono
/wydˈrʲi͡eʃʷɔnʷɔ, wydrʲi͡eˈʃʷɔnʷɔ [wyd-, wʉd-, ʉd-, ʷʉd-, wʏd-, ʷod-, wɞd-, wɶd- ; -rʲi͡eʃ-, -ri͡eʃ-, -rʲiʃ-, -rʲeʃ-, -riʃ-, -reʃ-, -ri͡ɛʃ-, -rɪ͡ɛʃ- ; -ʃʷɔnʷo, -ʃʷɔno]/
___
← œd-réxiti = lat. "ab-solvere", gr. "άπολύω" — peruésno, *"to unbind ("absolve-œdréxiti")" → "to unbind from any limitations and conditions". Znacyeinïa d.-rous. <œdréx-> lat. <absolu->, gr. <άπολύ-> (i prosto <réxiti : solvere - λυω>) sõty +/- totogyna.
"œdréxyono"
Рупиво. Зле, шчо не даєте свойї переклади в одповїдне поле.
Слово гарне, але його не можливо вживати за тямою. Спробуйте підставити у речення, щоб побачити. Я навів приклад вживання: "Абсолют є протилежністю відносному". Довершененість є протилежністю відносному. Моє слово — абсолют. Моє слово — довершеність? Більше підходить для ідеалу, ніж для абсолюту.
Як тоді перекласти "абсолютне значення", тобто значення без знака?
—
+