для клавіш краще щось коротеньке
Тоді треба давати міни у/в та від/од на кожне слово. Тільки нахіба, воно ж очевидно все.
Просто не розумію, навіщо ось це И всюди
‹Alt› na clioucyé e œd ‹alter›, cyto e déyeslovo, t. b. "to alter [the function of another key, as opposed to the default function of the latter]". I déyeslovo — a ne imea pœdstatui — e tou isgœudno is tuorituomy ("feature") cliouciœu — slati porõcui ("to send commands"). Inxiami slovami, tisnõti na clioucyu "Alt" e, he bui, porõciti: "alter the function of that key! [i. e. of a given key which is pressed after the "Alt" key has been pressed]". A tomou i rousscoiõ e tô pèreclasti déyeslovomy — mogeity bouti nevuituicyenomy tuaromy ("with an indefinite form") ci nacazalnuimy. Ròzlõciti "change" œd *alter", naguiliu buimy pèreclasti "alter" déyeslovomy ‹inxiti› a ne ‹méniti, izméniti›. I toho, vérnuy œdpovédnic imeni clioucya "Alter" bõdeity: "Inxiti" ci "Inxyi (!)", is iscòrotyeinïemy u: ‹Inx› = ‹Alt›.
Ushiaco ‹inxyoc›, ‹inoc›, ‹inxina›, ‹inxiça›, ‹inxiovina›, ‹inacyca›, ‹inxicyca› e ounovito i hêty ne teacneity prostomou znacyeinïou ta slova cyto za "Alt" e.
Але Alt є скорочений твар, тож і вкраїнською це, читайте, скорочення від "иншити"
«Але Alt є скорочений твар, тож і вкраїнською це, читайте, скорочення від "иншити"»
Tô e cyto i cazau eimy — "alt" e ← "alter" = "to alter = inxiti* abo "alter! = inxyi!" (he nacaz, porõca). A tomou ‹инок› ci ‹инь› e bez glouzdou.
Іносе, зроз.
inxiti
/ˈinʃiti/ [ˈɪ( ͡ɘ)n(ʲ)(ᵗ)ʃɪtɪ, ˈin(ʲ)(ᵗ)ʃɪtɪ, ˈɦɪn(ʲ)(ᵗ)ʃɪtɪ, ˈjɪn(ʲ)(ᵗ)ʃɪtɪ, ˈj(ɪ͡)ɘn(ʲ)(ᵗ)ʃɪtɪ]
/inˈʃiti/ [ɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ, in(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ, ɦɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ, jɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ, jɘn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ, i̯n(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪtɪ]
ci:
inxyi
/ˈinʃi; inʃ/ [ˈɪ( ͡ɘ)n(ʲ)(ᵗ)ʃ(ɪ), ˈin(ʲ)(ᵗ)ʃ(ɪ), ˈɦɪn(ʲ)(ᵗ)ʃ(ɪ), ˈjɪn(ʲ)(ᵗ)ʃ(ɪ), ˈj(ɪ͡)ɘn(ʲ)(ᵗ)ʃ(ɪ)]
/inˈʃi/ [ɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ, in(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ, ɦɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ, jɪn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ, jɘn(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ, i̯n(ʲ)ˈ(ᵗ)ʃɪ]
___
Tuar ‹inxiti› = "to alter" e nevuituicyenic, znacya: "inxiti slougivo ina inxia clioucya", a tuar ‹inxyi› = "alter(!)" e nacazanic déyeslova ‹inxiti›, znacya: "inxyi slougivo ina inxia clioucya(!)".
Pro bœulxie vidyi moyõ isméncõ pœd ‹инок› (œd p. Syèuçovui).
shift можнаперекласти як сун(с)
від сувати
су́нець «плита для засува; кілок для замикання дверей»
виходить зміносун