Можна варіант записаний українською? А то чомусь не зовсім зрозуміло, як воно взагалі може використовуватись хоча б в якості синоніма. Що вже тут говорити про загальний вжиток.
sum.in.ua: peredpillja Смуга різного роду загороджень, розташована попереду головної лінії оборони при відсутності безпосереднього контакту з противником.
Аванпост — передова сторожова варта, який виставляють для охорони від несподіваного нападу ворога.
Поліція одержала опорний аванпост.
Перекладаємо слово аванпост
bòrôny
http://oldrusdict.ru/dict.html#: боронь "передовая, оборонительная стража"; ЕСУМ (І, 233): боронити.
Можна варіант записаний українською? А то чомусь не зовсім зрозуміло, як воно взагалі може використовуватись хоча б в якості синоніма. Що вже тут говорити про загальний вжиток.
Може легше вимовити ніж «передоварта»
Знаю, що використовується в іншому значенні, але чому б і ні?
Постава більш відповідає змислу «модель» ніж сторож, варта т. щ.
sum.in.ua: peredpillja
Смуга різного роду загороджень, розташована попереду головної лінії оборони при відсутності безпосереднього контакту з противником.