Плетена сумка для продуктів, дрібних речей тощо. Джерело - Академічний словник.
Але чому не пле́тенка?
++
плеті́нка «плетена сумка; кошик; обплетений лозою, дротом глиняний або скляний посуд; оздоба з переплетених смужок шкіри, стрічок; виріб з переплетених лозин, смужок шкіри, лика, що використовується як тара; вид плетіння; плетення; [сплетена із соломи бочка для збіжжя О; в’язана шерстяна рукавиця; вид вишивки]»
Нелише бо маємо ще дочеп -енка-єнка
www.google.com: суфікс енка
Це теж "сітка", давнє майже забуте слово, чому не дати йому ще йдної тями?
r2u.org.ua: Ятер
Авоська - це сумка яка компактно складається для зручного носіння в жіночій сумочці або в кишені. В савєцкам саюзє такі носили з собою постійно на випадок якщо вдасться щось придбати. Ті темні часи минули. Авоськи ніхто не носить. Відповідник не потрібен.
Погоджуюся. тут або прямий переклад калькуванням, або залишити так, як є, як совкову реалію.
«залишити так, як є, як совкову реалію» — pidtrymuju na 100 vidsotkiv!!
«Avośku» ne varto perekladaty rivno ż tak samo, jak i NKVD (a ne lipyty z niogo NKVS), jak i ĠULAĠ, jak sam termin SOVJETSKIJ, jakyj oce ċasteńko zmjakṡujuṫ slovom «radianśkyj», itd.
У нас віддавна так кажуть. (Не бачу підстав щось інше придумувати) Можна ще казати: сітка на закупи, або парижанка.