германьске (в т.ч.англ.) /i/ (коротке) = укр. /и/, не /і/. /і/ є проста транслитерація латиньскої графеми <i> в україньску литеру <i> кирилиці. <біт-> могло би відповідати англ. *<beet->, *<beat->, нім. *<biet->. Английске ж /bit-/ = укр. /бит-/. Нинішньою формою /біт-/ україньска мова, вкотре, вдячить російскій мові, яка не знає звук [ɪ], який знає английска, німецка, україньска, хорватьска, йтальска, голандька тощо, тому й мінить чуже /і/ [ɪ] з тих мов своїм /и/, якому відповідає звук [i].
Тому-то й добра є латинка для вкраїньскої мови: писати би <bitcoin>, а мовити за законами вкраїньскої фонологиї: /bɪtkɒʲən~bɪtkɒjən/, приблизно в переписи сучасним писмом: ≈/биткоєн/.
Це власна назва, тому на мою думку не варто перекладати
германьске (в т.ч.англ.) /i/ (коротке) = укр. /и/, не /і/. /і/ є проста транслитерація латиньскої графеми <i> в україньску литеру <i> кирилиці. <біт-> могло би відповідати англ. *<beet->, *<beat->, нім. *<biet->. Английске ж /bit-/ = укр. /бит-/. Нинішньою формою /біт-/ україньска мова, вкотре, вдячить російскій мові, яка не знає звук [ɪ], який знає английска, німецка, україньска, хорватьска, йтальска, голандька тощо, тому й мінить чуже /і/ [ɪ] з тих мов своїм /и/, якому відповідає звук [i].
Ну хз, мені на слух англ. /biːt/ як укр. [біт]
https://en.wiktionary.org/wiki/beat#Etymology_1