Так я ж навів приклад.
До того ж, у нас, наприклад, нема панібратерський, є панібратський
Приклад ужитку навели, а польськість цього слова не пояснили.
Суфікс -ер. В українській мові він зайвий. Та й не знають/не вживають того слова, мабуть, окрім Галичини
Там не суфікс -ер, а первісне кінцеве -р з уставним "е" між приголосними. ЕСУМ у "брат" (1 т., 246 ст.) згадує за два пратвари: *bratъ та bratrъ, друге знаходимо в давньорускій (Матер'яли Срезнівськог, 2 т. 171 ст.): https://imgur.com/a/9PAj1aq
Братр- + -ський > братрський > братерський (порівняйте з чеським "bratrský").
За невживаність поза Галичиною, то з братер- маємо ше "братерство", "братерній", прислівник "братерськи", всі записані в Грінченка та Уманця з посиланням на Котляревського, Шевченка. У Желехівського (1 т. 42 ст.) є "братерський", "братерство", нема "братерній", котре в Грінченка взято з М. І. Костомарова, родом зі Слобожанщини. Також "братерник" у "Говорі батюків" І. Верхтатського.
Те ж -ер (хоч "е" в цих словах мають різне походження) маємо в словах на матер- ("материний", "материнство"), чи -ір
у новозакритому складі ("матір", "матірниця").
Чи могло слово "братерський" (а вже від нього "братерство", "братерній") прийти ше в часи Козаччини, а тому й зустрітися, на приклад, у творах Шевченка, як було з іншими польськими чи чеськими словами тоді? Могло, але поки підстав так думати нема. Знаємо, шо -р у братр- первісне (порівняйте з англ. brother) й засвідчене в давньоруській, і морфологічний і звуковий вигляд слова "братерський" не дає підстав думати про чуже походження.
Те -р давно відпало в нашій мові, залишилось тільки в зах.-слов. мовах.
Тому питоме братський, братній, а не братерський.
Братерський, на відміну від "матір" — полонізм
Те -р не "відпало" в слові "братський", одне творене від "братръ", друге від "братъ" ( https://imgur.com/a/3RFjKn4 ). Ви так і не навели доводів за польськість цього слова.
> Ви так і не навели доводів за польськість цього слова.
Nie może być takiego, żeby język ukraiński mógł mieć wspólne słowa z polszczyzną, których nie ma w języku rosyjskim i który jednocześnie nie są polonizmami, miałby pan to wiedzieć. XD
Так в москвинській мові всі слова, які схожі з українськими або спільнослов'янські, або українізми, або черпані з української/староукраїнської, але наділені своєю семантикою — як от "неделя".
Або ще старослов'янізми/церковнослов'янізми: вождь, спасибі тощо
<Nie może być takiego, żeby język ukraiński mógł mieć wspólne słowa z polszczyzną, których nie ma w języku rosyjskim i który jednocześnie nie są polonizmami, miałby pan to wiedzieć. XD>
👍 za gloum.
Укр. братство
Болг. братство
Босн. bratstvo
Мак. братство
Серб. братство
Словац. bratstvo
Словен. bratstvo
Хорв. bratstvo
Чес. bratrství
Пол. braterstwo
І в польській є слово "bractwo".
Але "братерство" тільки в польській, а звідти в укр. і білорус. мовах
Це не доказ. Словацьке "bratstvo", мабуть, тоді можна гадати за зичення з української, коли, як ви кажете, -р у тому корені було лише в західних слов'янських мовах. Iнакше словацька просто втворила це слово від іншого кореня — brat-. Про суміжне існування двох коренів, *brat- i *bratr-, у праслов'янській свідчить відмінювання "brat" у польській і словацькій, де -r- ніколи не з'являється при відмінюванні. Проти вкр. "мати", де -р- вже видно в родовому відміну: "матері". Чеське "bratr" як має -r у називному, так і зберігає -r-/-ř- в інших відмінках.
"Але "братерство" тільки в польській..."
Ви ж самі навели чеське "bratrstvo" з "r".
Тобто точно не українське 🤷♂️
Ой, леле. Менше з тим, я поставив цій сторінці 👎.
<Ой, леле. Менше з тим, я поставив цій сторінці 👎.>
+
Це польське слово.
uk.m.wikipedia.org: Полонізм#:~:text=Полоні́зм (лат.,) — запозичення з польської мови.
У східнослов'янських мовах форми з r типу bratr не існувало
Братэрскі // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. — Т. 1—10. В