Значення слова

Смачного! — побажання апетиту.

Приклад вживання

«Приємного апетиту» – калька з московської, а "смачного" - з польської.

Походження

Від п. "Smacznego!".

Слово додав

Перекладаємо слово смачного!

ласуйте!
5
Volodymyr Khlopan 13 липня
їжте здорові
4

Вар. "Споживайте здорові".

Sherif Ermachenko 13 липня
13 липня

+++

13 липня

+

хліб-сіль!
3

- Хліб-сіль! (Гість).
- Їмо та свій! У рот носимо і вас до гурту просимо! (Господар).

- Хліб-сіль! (Гість)
- Просимо їсти! Обідайте, хай Бог благословить. (Господар).

Sherif Ermachenko 13 липня
13 липня

Cde i cto bui tô cazal u nasyui dni?

13 липня

Не закликаю відмовитися від усталеного "смачного!", лишень зауважив, що воно черпане.
Тепер вже звісно так ніхто не каже, але у першій половині 20 ст. іще казали. Чув, що люди давніх звичаїв, донедавна теж так казали.

14 липня

<але у першій половині 20 ст. іще казали>

Ne divo, Oucrayiné e isce cõdui stryméti do spélui ta pèrêdnyui muisletui.

13 липня

+++

13 липня

Я би користав від лиця господаря. У прикладі, це ніби гість просить хліб та сіль.

їжте на здоровʼя
3
Oreksanduru 13 липня
пригощайтеся
1
Oreksanduru 13 липня
14 липня

A coli tô e suoya édya?

4 серпня

Коли своя — "пригощаймося".

призволяйтеся
1
Oreksanduru 13 липня
ласуйте досхочу!
1
Volodymyr Khlopan 13 липня
14 липня

Nacy e tam ‹досхочу›? Zaivo.

їжте вдосить
0
Oreksanduru 13 липня
14 липня

Lasouati mojõty bagiti i do libcou.

14 липня

Не розумію, що пишеш. Але "вдосить" означає до ситості, тобто наїдайся.

15 липня

<Але "вдосить" означає до ситості, тобто наїдайся.>

Ta ne ouge?

___
<Не розумію, що пишеш.>

Puitaiõ: a coli troxõ ésti?

15 липня

Коли трохи їсти — це не щире питання з твого боку. Бо як казати "смачного", коли знаєш, що воно несмачне?

Завжди кажеш : "Їжте вдосить", — а коли трохи їсте, то, — "Чим багаті...". Сподіваюсь виручив, не заплутаєтеся.

будьмо здорові
0
Oreksanduru 14 липня
на здоровʼя
0
Nazar Pokora 4 серпня
5 серпня

-

8 серпня

А чому? Просто цікаво. Чи просто не звучить Вам?

9 серпня

Ya ne sõdiõ pro móuvõ za "zuõcity / ne zuõcity", i'smi proti tacoho sõdyeinïa yaco souto pœdmeitna ("subjective").

U uséx móuvax cyto ya znaiõ bagianïe do édyui e uirazyeno inacxe ôd bagianïa na cix ci do pitïa. Tomou "-".

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями