З праслов'янської *dьlpinъ, споріднене з сербо-хорватським дупин. В праслов'янську було запозичено через далматинську з латинської, латинська з грецької.
Узято звідси: r2u.org.ua: Дельфин
А московська "морская свинка" – це в нас мурчак, мурчок, морське паця, морське порося.
Дельфін зомлів, і його викинули на берег, як чорну копицю. (І. Нечуй-Левицький)
Тю 🤷♂️
делфинъ (XVII ст.)
Не вигадуйте
Я не знаю, який саме правопис цього слова в рукописі. Та навіть коли й такий, це не одміняє його московських витоків.
Що значить "не вигадуйте"? Де ж там "і" в тому "делфинъ"?
А що, не можна створювати свої відповідники? А коли тоді можна було їх створювати, і чому нині не можна?
А чому тоді латині можна їх створювати, а нам ніт?
Ну, спробуйте 🤷♂️😁
💪
Тільки не треба розказувати про морську свиню — у нас уже є морська свинка. До того ж, як буде тоді дельфінарій — морський свинарник? 🙄🤔🙈
З одного боку, на відміну від кита - у нас дельфіни водяться, і взаємодія людей з ними тут швидше за все має давню історію. З иншого - наче відповідників нема, так-то на півдні у нас були контакти з античним світом, звідти й назва. Не знаю.
"Другого", а не "иншого".
Когнат чеській plískavice, яка теж позначає цю тварину
Це балканська страва. пљескавица