Значення слова
Фаєрфокс — назва інтернет-оглядача.
Приклад вживання

Мозілла Фаєрфокс.

Розділи
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово фаєрфокс

вогнели́с
9
Євген Шульга 28 квітня 2017
29 квітня 2017

Це точний переклад але це ім'я

10 жовтня 2021

Звичайно ж не офіційно, але бачив не раз у статтях «вогнелис» як синонім, щоб не повторювати Firefox 100 раз. Можна знайти багато прикладів використання www.google.com: вогнелис

фаєрфокс
4

Власні імена не перекладаються

Oleksiy Stepanishchev 29 квітня 2017
1 травня 2017

Олексію, а як же "Нова Зеландія", "Сполучені Штати" (і ще багато перекладених власних назв)?

5 травня 2017

Євгене хіба ви не відчуваєте коли переклад доречний, а коли абсурдний? То перекладайте тоді й ваше ім'я котре має грецьке походження й перекладається як "благородний", отже не Євген Шульга, а Благородний Шульга

6 травня 2017

Відчуття -- річ суб'єктивна і залежить від звички: спершу все незвичне, пізніше все здається(!) доречним.

6 травня 2017

Тож вас можна кликати Благородним Шульгою, а перейшовши на російську Благородним Лівшою?

8 травня 2017

Миколо, за моїми відчуттями переклад (чи радше стилізація перекладу) тут доречні. За вашими ні? -- гаразд, не вживайте :)

8 травня 2017

Ні ну чому? Ваш переклад піходить у якости жаргону але офіційний вжиток має містити оригінальну назву, бо так будемо перекладати і Сузукі, і Тойота, і Пежо

9 травня 2017

А, зрозумів: я думав, що тут сховище будь-яких ідей уникнення запозичених слів, а не офіційний словник. Сподіваюся я не один такий :)

21 серпня

хваїрхвокс
1
Carolina Shevtsova 21 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
6 жовтня 2021

Хмм, інколи зустрічав цю назву десь на форумах, навіть сподобалась. Але як тоді бути з іншими власними назвами - Facebook, Instagram, YouTube, Google, WhatsApp тощо? Так доведеться тоді кожну назву з англійської мови перекладати.

Це власна назва, на видалення (чи Чистилище)

21 серпня

Так, вилучити. Я вже про то писав на Толоці ще в квітні: Не підлягають перекладу

21 серпня

Приподібнення назви під нашу вимову ,як то Пилип на Филип,Як Ігор на Іґрас,Ольга на Ольджа...
Тут також приподобити потеребно

21 серпня

В українській мові не може бути "фаєрфокс", бо щирі вкраїнці не вміють вимовляти 'ф', як то роблять москалі чи ягельці. Тож треба притерти це слово до вкраїнської вимови.

Fox щось не бачу в слов'ян, а от fire через *péh₂wr̥ буде "пир"

21 серпня

Притерти ,як добре !

21 серпня

Володимире ,дійсно назва лисячий пір роз'яснила би багато чого.

Якби я ще розумів що там за "пир" то може б роз'яснила

22 серпня

>Fox щось не бачу в слов'ян, а от fire через *péh₂wr̥ буде "пир"

???

Поділитись з друзями