Власні імена не перекладаються
Олексію, а як же "Нова Зеландія", "Сполучені Штати" (і ще багато перекладених власних назв)?
Євгене хіба ви не відчуваєте коли переклад доречний, а коли абсурдний? То перекладайте тоді й ваше ім'я котре має грецьке походження й перекладається як "благородний", отже не Євген Шульга, а Благородний Шульга
Відчуття -- річ суб'єктивна і залежить від звички: спершу все незвичне, пізніше все здається(!) доречним.
Тож вас можна кликати Благородним Шульгою, а перейшовши на російську Благородним Лівшою?
Миколо, за моїми відчуттями переклад (чи радше стилізація перекладу) тут доречні. За вашими ні? -- гаразд, не вживайте :)
Ні ну чому? Ваш переклад піходить у якости жаргону але офіційний вжиток має містити оригінальну назву, бо так будемо перекладати і Сузукі, і Тойота, і Пежо
А, зрозумів: я думав, що тут сховище будь-яких ідей уникнення запозичених слів, а не офіційний словник. Сподіваюся я не один такий :)
Хмм, інколи зустрічав цю назву десь на форумах, навіть сподобалась. Але як тоді бути з іншими власними назвами - Facebook, Instagram, YouTube, Google, WhatsApp тощо? Так доведеться тоді кожну назву з англійської мови перекладати.
Так, вилучити. Я вже про то писав на Толоці ще в квітні: Не підлягають перекладу
Приподібнення назви під нашу вимову ,як то Пилип на Филип,Як Ігор на Іґрас,Ольга на Ольджа...
Тут також приподобити потеребно
В українській мові не може бути "фаєрфокс", бо щирі вкраїнці не вміють вимовляти 'ф', як то роблять москалі чи ягельці. Тож треба притерти це слово до вкраїнської вимови.
Fox щось не бачу в слов'ян, а от fire через *péh₂wr̥ буде "пир"
Притерти ,як добре !
Володимире ,дійсно назва лисячий пір роз'яснила би багато чого.
Якби я ще розумів що там за "пир" то може б роз'яснила
>Fox щось не бачу в слов'ян, а от fire через *péh₂wr̥ буде "пир"
???
Це точний переклад але це ім'я
Звичайно ж не офіційно, але бачив не раз у статтях «вогнелис» як синонім, щоб не повторювати Firefox 100 раз. Можна знайти багато прикладів використання
www.google.com: вогнелис