Власні імена не перекладаються
Олексію, а як же "Нова Зеландія", "Сполучені Штати" (і ще багато перекладених власних назв)?
Євгене хіба ви не відчуваєте коли переклад доречний, а коли абсурдний? То перекладайте тоді й ваше ім'я котре має грецьке походження й перекладається як "благородний", отже не Євген Шульга, а Благородний Шульга
Відчуття -- річ суб'єктивна і залежить від звички: спершу все незвичне, пізніше все здається(!) доречним.
Тож вас можна кликати Благородним Шульгою, а перейшовши на російську Благородним Лівшою?
Миколо, за моїми відчуттями переклад (чи радше стилізація перекладу) тут доречні. За вашими ні? -- гаразд, не вживайте :)
Ні ну чому? Ваш переклад піходить у якости жаргону але офіційний вжиток має містити оригінальну назву, бо так будемо перекладати і Сузукі, і Тойота, і Пежо
Це точний переклад але це ім'я
Звичайно ж не офіційно, але бачив не раз у статтях «вогнелис» як синонім, щоб не повторювати Firefox 100 раз. Можна знайти багато прикладів використання www.google.com: вогнелис