А в чому проблема просто додати для перекладів один суфікс, а на Толоці ще одного "словника" написати?
Cde e tout “odin pocép”?
svietlonœs, •nos•
|sʋi͡etˈlonʉ͡ɶs|, /sʋi͡etˈlonʏs, sʋi͡etˈlonʉ̯͡ɵs/ [sʲʋitˈlʷɔny̼s, ɕʋi•, •nʉs, •nɥ͡is ~ •ny̯͡is, •nʷiᵝs (pd.-zx., •nʊs (lémc.); s(ʲ)ʋ(i̯)͡etˈlonʉ̯͡ɵs, •nu̯͡ɵs, •nʷɵs, •nʉ̯͡ɛs, •nʉ̯͡ɪs, •nʉ(͡ɘ)s (bos.-pn.)]
___
Por. d.-rous. ‹svietonosynu› he peréclad d.-gr. ‹φωσφόρος› ( » yavity svietonœsyna anghela « = » δεικύτω φωσφόρον άγγελον « )
Звісно, просто перебиток