Фрагмент — в латинській мові в первинному значенні це слово вживалося для назви шматків розбитого глиняного посуду, але пізніше фрагментами стали називати збережені залишки літературних пам'яток, творів мистецтва (рукописів, скульптур, архітектурних споруд.
Приклад вживання
Це слово увійшло до багатьох сучасних мов, і використовується як синонім частини (фрагмент фільму, фрагмент виробу або деталі, фрагмент зображення тощо).
Від нашого давньоруського "оболость", порівн. з ческ. oblast – область, словацьк. оblаst᾽.
Сучасне слово "область" (з типовим церковнослов'янським неповноголоссям) це росіянізм, який українці до періоду "зближення братніх мов" у СРСР не знали:
r2u.org.ua: область В УНР пропонували поділяти Україну не на "області", а на "землі":
uk.wikipedia.org: Адміністративний поділ УНР Слово "оболость" таким чином є незайняте і його цілком можна залишити за чужизмом "фраґмент".
Карл-Франц Ян Йосиф,
оболость, волость є передусім не ділянка, а край під володінням; в основі сього слова є не поняття "ділення, кроєння, краянна, ламання", а "володіння, панування, відання (чим – завідування)".
Тоді яка значеннєва одмінність межи "оболостю" і "волостю"? Щось з цього є формою більше руською, а щось – більше болгарською, чи навпаки, народною? Чи це суть синоніми ідентичні?
Бо мати два схожі слова на позначення однієї тями не знаю, чи варто, кортіло би, щоб кожне з цих двох слів позначав тяму окрему, що на це думаєте?
Карл-Франц Ян Йосиф,
значення в Матеріалах до словника давньоруської мови від І. Срізнівського до сих тварів суть більше-менше ті самі. Хіба чепінь *ob- вужче специфікує значення "окреслена, обмежена земля панування" з акцентом на "окресленості, межах, рубежіх". Хоча й саме по собі "волость" як "сфера панування" є так чи так обмежена.
В будь-якому разі, значення "фрагмент" з їх не виходить нияк. Корінь *wold- значить "володіти, панувати" – нич спільного з значенням "фрагмент, уламок, зламок, частина, кус" чи под. Самого тільки чепеня *ob- з обмежувальним значенням є тут замало.
Карл-Франц Ян Йосиф,
я не проти різних значень для сих слів, та жадне з них не може бути пов'язано з значенням "фрагмент" (навіть через значення "ділянка").
Фрагмент — в латинській мові в первинному значенні це слово вживалося для назви шматків розбитого глиняного посуду, але пізніше фрагментами стали називати збережені залишки літературних пам'яток, творів мистецтва (рукописів, скульптур, архітектурних споруд.
Це слово увійшло до багатьох сучасних мов, і використовується як синонім частини (фрагмент фільму, фрагмент виробу або деталі, фрагмент зображення тощо).
лат. fragmentum — уламок, шматок, скалка
Перекладаємо слово фрагмент
Від ІЄ кореня *bhreg- - ламати.
Від нашого давньоруського "оболость", порівн. з ческ. oblast – область, словацьк. оblаst᾽.
Сучасне слово "область" (з типовим церковнослов'янським неповноголоссям) це росіянізм, який українці до періоду "зближення братніх мов" у СРСР не знали:
r2u.org.ua: область
В УНР пропонували поділяти Україну не на "області", а на "землі":
uk.wikipedia.org: Адміністративний поділ УНР
Слово "оболость" таким чином є незайняте і його цілком можна залишити за чужизмом "фраґмент".
Карл-Франц Ян Йосиф,
і яким боком є *wold-t- "правління, володіння" до frangere "ламати"?
Зовсім не обов'язково калькувати латинську мову, "оболость" то є певна ділянка чогось, "фрагмент" теж є частиною цілого.
Карл-Франц Ян Йосиф,
оболость, волость є передусім не ділянка, а край під володінням; в основі сього слова є не поняття "ділення, кроєння, краянна, ламання", а "володіння, панування, відання (чим – завідування)".
Тоді яка значеннєва одмінність межи "оболостю" і "волостю"? Щось з цього є формою більше руською, а щось – більше болгарською, чи навпаки, народною? Чи це суть синоніми ідентичні?
Бо мати два схожі слова на позначення однієї тями не знаю, чи варто, кортіло би, щоб кожне з цих двох слів позначав тяму окрему, що на це думаєте?
Карл-Франц Ян Йосиф,
значення в Матеріалах до словника давньоруської мови від І. Срізнівського до сих тварів суть більше-менше ті самі. Хіба чепінь *ob- вужче специфікує значення "окреслена, обмежена земля панування" з акцентом на "окресленості, межах, рубежіх". Хоча й саме по собі "волость" як "сфера панування" є так чи так обмежена.
В будь-якому разі, значення "фрагмент" з їх не виходить нияк. Корінь *wold- значить "володіти, панувати" – нич спільного з значенням "фрагмент, уламок, зламок, частина, кус" чи под. Самого тільки чепеня *ob- з обмежувальним значенням є тут замало.
Гаразд. Хоч все ще вважаю доречним мати слова "волость" і "оболость" для тям різних (навіть якщо дуже).
Карл-Франц Ян Йосиф,
я не проти різних значень для сих слів, та жадне з них не може бути пов'язано з значенням "фрагмент" (навіть через значення "ділянка").
+
Від праслов'янського *polъtь, утворене від *polъ – бік, сторона (як nogъtь, lapъtь).
goroh.pp.ua: плат
goroh.pp.ua: полоть
http://oldrusdict.ru/dict.html (шукати платъ та полъть)
goroh.pp.ua: плат
goroh.pp.ua: полоть
http://oldrusdict.ru/dict.html (шукати платъ та полъть)