Значення слова
Герцог — у період раннього Середньовіччя, — племінний вождь, а період феодальної роздробленості — великий територіальний володар, котрий посідає перше місце після короля у васально-ленной ієрархі; Той що йде попереду.
Приклад вживання

Стати герцогом або герцогинею — великий привілей, який має найвищий серед дворянських титулів . Звернення до Вас «Ваша Світлість» і «Його/Її Світлість» означає високий статус і місце.

Походження

нім. Herzog- той що йде попереду

Приклади в інших мовах

заст. укр. ду́ка,
фр. duc,
англ. duke,
італ. duca
Фін.herttua
Чес.vévoda
Пол.książę
Тур.dük
Ісп.duque

Варіанти написання
той, що йде попереду
Слово додав

Перекладаємо слово герцог

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
герцог
2

Не бачу смислу переклалати чужі титули

Ярослав Мудров 21 серпня
21 серпня

Бо і своїх нема 😂

князь (коли наш)
,
дука (коли іноземний)
2

Слово dux та prince хоч і є різним за значенням ( другий вище за ранґом), але у нас такої різниці нема.
Велике князівство Литовське та Руське - Magnus Ducatus Lithvaniae, Rusiae, etc.
Князівство Монако - Principauté de Monaco.

На жаль, наша мова не знає такої різниці. Ворто продовжити шукати відповідники та прибрати слово з чистилища.

Jehor 16 жовтня
16 жовтня

Ні, добродію. Дозвольте навести приклади: "цар", "цісар", "кесар" і "кайзер": вони мають одне походження й позначають, по суті, те саме (правителя країни). Але ми їх не перекладаємо, бо вони значать те саме, але з різними відтінками, точніше, вказують на край. Так, цар -- болота, кайзер -- найчастіше Німеччина, а цісар -- Австрія.

3 листопада

Якраз таки перекладаємо. Не завжди, як у вашому прикладі, але перекладаємо.
Англійське duke - герцог, ніппонське ten no -імператор тощо.

Моя пропозиція не використовувати німецьке слово "герцог" для кожного іноземного шляхтича, а натомість замінити його на "дука". Хоча це теж запозичення, але відносно давнє.

Або принаймні використовувати слово "герцог" виключно для німців.

P.S. З приводу Царя та Цісаря, я би прибрав би слова "кайзер", "імпервтор" та "кесар", лишивши просто "цісар". Слово ж "цар" використовував використовував для східних монархій. Однак, це лише моя позиція

боя́р
1

Боя́ри — збірна назва представників правлячого стану у Київській Русі та середньовічній Україні, які займали друге, після князів

Kuľturnyj aborihen 21 серпня
керманич
0
Kuľturnyj aborihen 21 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
21 серпня

До Чистилища

21 серпня

Так нехай будуть германські слова

21 серпня

В нас були герцоги ,маркізи ,графи , єпископи ,папи

21 серпня

Історизм. Навіщо перекладати, а точніше вигадувати слова до чужих титулів.
Я ще розумію, коли були питомі відповідники

21 серпня

Я вже наводив приклад. Цар, кайзер, кесар, цісар. Слова одного походження, та це питомі втямки, назви правителів саме тих країн

21 серпня

Ви же переклали імператор, імперію , монархію

21 серпня

Якби ж людина хоча б трохи зусиль доклала, щоб розкрити походження слова, та підняти старі назви руських чинів, то ще можна було б про щось говорити, а так до Чистилища. Ото аби Словотвір захарастити.

21 серпня

Бояри, ,замісник , радник

16 жовтня

Україна була поділена частина в Польщі , (були шляхтою),
Частина в Австро-Угорщини (графи,барони,маркізи,герцоги)
Частина під Османської імперії ( хан,ханство,бурай,)
Частина під московитами (?дворяни?)
Тому це також наша історія

Поділитись з друзями