Значення слова
Герцог — у період раннього Середньовіччя, — племінний вождь, а період феодальної роздробленості — великий територіальний володар, котрий посідає перше місце після короля у васально-ленной ієрархі; Той що йде попереду.
Приклад вживання

Стати герцогом або герцогинею — великий привілей, який має найвищий серед дворянських титулів . Звернення до Вас «Ваша Світлість» і «Його/Її Світлість» означає високий статус і місце.

Походження

нім. Herzog- той що йде попереду

Приклади в інших мовах

заст. укр. ду́ка,
фр. duc,
англ. duke,
італ. duca
Фін.herttua
Чес.vévoda
Пол.książę
Тур.dük
Ісп.duque

Варіанти написання
той, що йде попереду
Слово додав

Перекладаємо слово герцог

герцог
2

Не бачу смислу переклалати чужі титули

Ярослав Мудров 21 серпня 2024
21 серпня 2024

Бо і своїх нема 😂

12 листопада

А що так розсмішило?

князь (коли наш)
,
дука (коли іноземний)
2

Слово dux та prince хоч і є різним за значенням ( другий вище за ранґом), але у нас такої різниці нема.
Велике князівство Литовське та Руське - Magnus Ducatus Lithvaniae, Rusiae, etc.
Князівство Монако - Principauté de Monaco.

На жаль, наша мова не знає такої різниці. Варто продовжити шукати відповідники та прибрати слово з чистилища.

Jehor 16 жовтня 2024
16 жовтня 2024

Ні, добродію. Дозвольте навести приклади: "цар", "цісар", "кесар" і "кайзер": вони мають одне походження й позначають, по суті, те саме (правителя країни). Але ми їх не перекладаємо, бо вони значать те саме, але з різними відтінками, точніше, вказують на край. Так, цар -- болота, кайзер -- найчастіше Німеччина, а цісар -- Австрія.

3 листопада 2024

Якраз таки перекладаємо. Не завжди, як у вашому прикладі, але перекладаємо.
Англійське duke - герцог, ніппонське ten no -імператор тощо.

Моя пропозиція не використовувати німецьке слово "герцог" для кожного іноземного шляхтича, а натомість замінити його на "дука". Хоча це теж запозичення, але відносно давнє.

Або принаймні використовувати слово "герцог" виключно для німців.

P.S. З приводу Царя та Цісаря, я би прибрав би слова "кайзер", "імператор" та "кесар", лишивши просто "цісар". Слово ж "цар" використовував використовував для східних монархій. Однак, це лише моя позиція

боя́р
1

Боя́ри — збірна назва представників правлячого стану у Київській Русі та середньовічній Україні, які займали друге, після князів

Kuľturnyj aborihen 21 серпня 2024
керманич
0
Kuľturnyj aborihen 21 серпня 2024
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
21 серпня 2024

До Чистилища

21 серпня 2024

Так нехай будуть германські слова

21 серпня 2024

В нас були герцоги ,маркізи ,графи , єпископи ,папи

21 серпня 2024

Історизм. Навіщо перекладати, а точніше вигадувати слова до чужих титулів.
Я ще розумію, коли були питомі відповідники

21 серпня 2024

Я вже наводив приклад. Цар, кайзер, кесар, цісар. Слова одного походження, та це питомі втямки, назви правителів саме тих країн

21 серпня 2024

Ви же переклали імператор, імперію , монархію

14 листопада

Ви не помічаєте різниці?

21 серпня 2024

Бояри, ,замісник , радник

16 жовтня 2024

Україна була поділена частина в Польщі , (були шляхтою),
Частина в Австро-Угорщини (графи,барони,маркізи,герцоги)
Частина під Османської імперії ( хан,ханство,бурай,)
Частина під московитами (?дворяни?)
Тому це також наша історія

14 листопада

voyevoda ; vœyvoda

___
Sé e to receiny slovianscoiõ za ‘duke (dux), Herzog’; por.: lead. ‹wojewoda›, ceix. ‹vévoda›, slvç., sb.-zv. ‹vojvoda›. Tacoge, por. receiny ‘county, duchy, Herzogtum’ u: lead. ‹województwo›, ceix. ‹vévodství›, slvç. ‹vojvodstvo›.

Поділитись з друзями