пор. перископ — оглядач (-ло), виглядач (-ло)
З греческого епископ перекладається наглядач , це з нього твореної слово , бо єпископ ,як він формувався, був наглядачем за племенами ,що прийняли християнство
А що, не наглядає?
Ви розумієте, що "наглядач" значно, значно загальніше, ніж "єпископ"?
"(першо чергово)Наглядає за правильністю поклонінню християнству. Вищий духовний чин у християнській церкві, а також особа, яка має цей чин" (визначення тут).
Уже з самого визначення ясно, що значення змінилося, уже не початкове, тому не відповідає умові 2. Єпископ -- це вже не наглядач, а чин
порівняйте з польським biskup
Ще на англійське схоже. А взагалі я так розумію з походження те саме слово, тільки без єпи- [ой, я хотів сказати є-]. Коротше таке ж чуже
Так, це той же епископ але з відпавшим "е" та одзвінченим "п". Цьому слову складно підібрати відповідника, тож я пропоную "перетравлювати" такі слова.
Чому в слов'яньских мовах звук "п" перейшов у "б" як і в ґерманських, я гадки не маю. Може запозичення, а може просто спільний процес.
Перетравлювати на польський лад? Ну може в нас було б схоже, але так це полонізм
Воно ще й є в нас, але тільки про католиків
Через польску, а не по-польски
відповідає за навчання, управління та освячення вірних своєї єпархії, розділяючи ці обов'язки зі священниками та дияконами, які служать під його керівництвом.
Гречеське ,бабцисти завжди проти змін
Чому "єпископ", але "епітелій"?
Шевельов у "Історичній фонології" вважає, що з є- давніші, освоєні запозичення, а з е- новіші
Ne "вважає" — tó e tac.