Перекладаємо тут не для минулого ,а для майбутнього .
😁😁😁
Гадки не маю, кажу чесно.Як і більшість людей в нашій країні наголосам не навчали ,на інтуєтивному рівні все робиться ,тому неможу відповісти на ваше запитання
»наголосам не навчали«
Gadaiete Carolina cerez [velicoe] ‹Т› puitaié Vas ci Vui stavite nagolos na zvõcie /t/?
🤣🤣🤣
Трясця ,як довго потрібно було звикати до цього письма , аби прохопити.
Так і вимовляю через т .
Tvara ‹criesnõti› e u rousscœy móuvie ne zasviedceno, ni ne e uœn pràvilen yz pogleadou prasl., adge, he pràvilo, pri dieyeslovax iz dieyesluœunuimy pocépomy *-n- (a tacoge ceasto *-ē-) pitim e golosen corene u stõpeni izvedegna (‘reduction’), otge pràvilno e ‹crèsnõti› a ne ‹criesnõti›. Ta ‹crèsnõti› e viedomo u inchie znaceignie: ‘tati, tanõti, (o ycrizie na vesnie) rouchati’.
Христос повстав з мертвих
Христос ожив з мертвих
Їдко
Великодня Листівка ОУН-УПА https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicZDEYbVVcFi3q8WPS1YB7fDJo75hJE4vugB6eJ1ie9CixF8ZfTWH0fCXCOb0XNUMHwNvHCtxmcB0zn0oYX-A8a8ffCzt_6CyykMiDdeOPb3OjSvDJ_Ukubl2qcHjaqKoki0p-8R0L5lNj/s1600/ouVVg1mSC7o.jpg
Стоять зліва направо:
1 – Берник Іван Сергійович – „Ярослав”, керівник Костопільського надрайонного проводу ОУН.
2 – Лобода Іван Максимович – „Хмара”.
3 – Чирук Адам Степанович – „Барвінок”.
(Але «воскрес» чуже)