Форма із закінченням "-ин" по аналогії з: ру́син, литви́н, грузи́н, шве́дин...
Слово "рунин" з кечуанської мови, найпоширенішої мови корінного населення двох Америк (14 млн носіїв мови).
В мові кечуанській "руна" означає буквально "людина":
http://www.quechuadictionary.org/word?word=runa
https://en.wiktionary.org/wiki/runa#Quechua
Взявши це слово безпосередньо з тієї мови корінного населення Америки, яка найменше занепала (за кількістю носіїв), ми зможемо відрізняти індійців (мешканців Індії) від рунинів (корінних мешканців Америки), і це знищить плутанину у нашій мові.
Зрештою зовсім безглуздо, що "індіЙець" та "індіАНець" це різні терміни, одначе щоб були різними словами азієць та азіанець, американець та америкієць, українець та украянець. Нащо, коли можемо мати різні слова?
Та й корінним американцям буде приємно, що ми маємо для них окреме їм рідне слово, а не звемо їх покручем від слова "мешканець Індії".
Невже гиндиянці? 🙄🧐😊
Ні. 1) Частинка "-іан-/-іян-" латинського роду, яку в українській мові можна передати низкою суфіксів; 2) хибне пов'язування з Індією.
+ Anton Bliznjuk
А що не так, між іншим? "Індія" ж, а не "ІндіА"
Індія → індійський → індієць
А що з -ан- не так?
*-іан- узагалі неможливе в українській мові. Щодо -ія-н-ець — це є, по-перше, суржик. По-друге, "індіянець" од "Індія" значить рівно те саме, що "індієць", тільки зайво вскладнене.
"*-іан- узагалі неможливе в українській мові"
Спроби доказів цього помилкового твердження будуть?
"По-друге, "індіянець" од "Індія" значить рівно те саме, що "індієць""
Ні. Це просто не так.
"...тільки зайво вскладнене"
А це як узагалі? Приблизно як "зайвий приголосний"?
"Вскладнене"
Не знаєте Мови, деяких особливостей минулого, не розумієте й не відчуваєте
"Не знаєте Мови, деяких особливостей минулого, не розумієте й не відчуваєте."
Шо не так з подобою "вскладнений"?
»"По-друге, "індіянець" од "Індія"«
Pervçui, *India cerez *Inudiia/*Inudiya dasty /jɪˈnɔdʲdʲɑ, ˈjɪnɔdʲdʲɑ/ u rous., a œdtui + *-ēn- → /jɪnˈdʲan•, ˈjɪndʲan•/ = ‘Indian’.
(г)америчець/(г)америчин
америк-ець/америк-ин; "(г)" позначає можливу протезу /г-/ перед /а-/, засвідчену в деякий говірках української мови.
Не користаю "американець" через чатинку "-ан" (америк-ан-ець), котра зводиться до лат. -an- (порівняйте з англ. American).
До слова: американський — (г)америцький (як у пісні "Гамерицький край").
(г)америчець/(г)америчин
Дивіться опис під "корінний (г)америчець, (г)америчин".
Без додаткового "корінний", так як справжні американці це індійці. Так як нині для мешканців США ми вживаємо "американець", то нові "америчець/америчин" можна взяти для звертання до корінних народів.
До слова: американський — (г)америцький (як у пісні "Гамерицький край").
+
англ. Native American
ч. původní Američané
гр. αυτόχθων αμερικανός
ісп. indígena
Індіанці
Індіанець
Індіанка
Таке неперекладається, змінюється
, розум де?
Чи ви ще себе самих перекладете, хібащо себе - НЕ МЕНЕ
/
Індіянці
З кечуанської мови, найпоширенішої мови корінного населення двох Америк (14 млн носіїв мови).
В мові кечуанській "руна" означає буквально "людина":
http://www.quechuadictionary.org/word?word=runa
https://en.wiktionary.org/wiki/runa#Quechua
Взявши це слово безпосередньо з тієї мови корінного населення Америки, яка найменше занепала (за кількістю носіїв), ми зможемо відрізняти індійців (мешканців Індії) від рун (корінних мешканців Америки), і це знищить плутанину у нашій мові.
Зрештою зовсім безглуздо, що "індіЙець" та "індіАНець" це різні терміни, одначе щоб були різними словами азієць та азіанець, американець та америкієць, українець та украянець. Нащо, коли можемо мати різні слова?
Та й корінним американцям буде приємно, що ми маємо для них окреме їм рідне слово, а не звемо їх покручем від слова "мешканець Індії".
—
А чому беремо з мов Південної Америки, а не з Північної?
Індіанці
Індіанець
Індіанка
Таке неперекладається, а лише змінюється
, розум де?
Чи ви ще себе самих перекладете, хібащо себе - НЕ МЕНЕ
+