То є phonosemantic matching — засіб словотвору загалом доволі сумнівний. И "клапан" таки не є чіп; клапан криє верх отвора, чіп же ткнуть в отвір. Годі є мислити гру з кляпи на трубі, флейті, кларинеті, гобої чи басуні.
А що, мої пропозиції вже є чинно затверджено ким? Я загалом не вітаю творення за phonosemantic matching, але то не значить, що його слід геть відкидати. Проте воно все таки має бути підперто й або реально засвідченою вихідною семантикою вихідного слова, або реально засвідченою типологією сем. розвитку. Слово до тями "солдат" ім дав не тільки за phonosemantic matching. Тут же є засвідчена семантика доволі різна від потрібного значення; ище раз (для тих, хто не читає, чи читає без тями): кляп/чіп є те, чим затикать — не просто прикриваючи зверху, а встромляючи в отвір, клапан же тільки накриває вітвір зверху. Не писав ім же нич проти гинших слів, на пр., <хлап> тут — и воно є phonosemantic matching, проте разом з тим не виходить из значення, що могло би прямо протирічити сути тями "клапан".
То Ви, коли шутити хочете, то вятською починаєте мислити, чи то мені щось натякнути тою мовою хочете? Не вім точно, що'сте тим мінили, та я, хоча й розумію писаній вятській мові, й коли до мене говорять єю (й то не завжди), й правила загалом знаю, та говорити таки єю не вмію (принаймні мені доводиться прикладати чималих зусиль).
Добродію, але ж Ви стояли за "кляп" за тямою "пеніс", хіба ж не можна Ваш ремст дати й до такого розвитку? Де пеніс, а де затикач для отвору? Теж на перший погляд нелогічно, але якщо подумкати, то семантична зміна не така вже й нереальна.
Кінець кінцем ми ж не придумали щось нове, а просто показали дійсно існуюче слово в українській мові (я про кляпку).
Клапан — накривка, що прикриває отвір.
Клапан тріснув, дихати стало тяжко-тяжко.
вн. Klappen є формою множини від Klappe «кришка, заслінка» через посередництво рос. мови.
р. клапан
Перекладаємо слово клапан
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62872-khlypavka.html#show_point
goroh.pp.ua: хлипавка
Це найкращий відповідник
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62863-khlap.html#show_point
goroh.pp.ua: хлап
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: хлипок
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: хлипок
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: кляп
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: кляп
То є phonosemantic matching — засіб словотвору загалом доволі сумнівний. И "клапан" таки не є чіп; клапан криє верх отвора, чіп же ткнуть в отвір. Годі є мислити гру з кляпи на трубі, флейті, кларинеті, гобої чи басуні.
Не бачу нічого поганого в цьому. Ви ж самі наче підпирали слово друґ (друк), ні?
Ета другоє.
А що, мої пропозиції вже є чинно затверджено ким? Я загалом не вітаю творення за phonosemantic matching, але то не значить, що його слід геть відкидати. Проте воно все таки має бути підперто й або реально засвідченою вихідною семантикою вихідного слова, або реально засвідченою типологією сем. розвитку. Слово до тями "солдат" ім дав не тільки за phonosemantic matching. Тут же є засвідчена семантика доволі різна від потрібного значення; ище раз (для тих, хто не читає, чи читає без тями): кляп/чіп є те, чим затикать — не просто прикриваючи зверху, а встромляючи в отвір, клапан же тільки накриває вітвір зверху. Не писав ім же нич проти гинших слів, на пр., <хлап> тут — и воно є phonosemantic matching, проте разом з тим не виходить из значення, що могло би прямо протирічити сути тями "клапан".
<Ета другоє.>
То Ви, коли шутити хочете, то вятською починаєте мислити, чи то мені щось натякнути тою мовою хочете? Не вім точно, що'сте тим мінили, та я, хоча й розумію писаній вятській мові, й коли до мене говорять єю (й то не завжди), й правила загалом знаю, та говорити таки єю не вмію (принаймні мені доводиться прикладати чималих зусиль).
Знаючи українську, англійську, словацьку, чеську, гебрейську, схоже й німецьку, не вмієте в російську?
Добродію, але ж Ви стояли за "кляп" за тямою "пеніс", хіба ж не можна Ваш ремст дати й до такого розвитку? Де пеніс, а де затикач для отвору? Теж на перший погляд нелогічно, але якщо подумкати, то семантична зміна не така вже й нереальна.
Кінець кінцем ми ж не придумали щось нове, а просто показали дійсно існуюче слово в українській мові (я про кляпку).
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: кляп
Ень додав для збільшення подібності.
На зразок "хли́павка" та "хлипо́к".
Клапан – хлипавка, що тут ще вигадувати