Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору
*Клапан — хлипа́к, -ка́; К. всасывающий — всисни́й хлипа́к; К. нагнетательный — нагнітни́й хлипа́к; К. разговорный — розмо́вний хлипа́к.
*Нагнетательный — нагнітни́й; Н. клапан — нагнітни́й хлипа́к.
*Разговорный — розмо́вний; Р. клапан — розмо́вний хлипа́к; Р. коммутатор — розмо́вний комута́тор
Репресоване слово
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/S-Sc.html
То є phonosemantic matching — засіб словотвору загалом доволі сумнівний. И "клапан" таки не є чіп; клапан криє верх отвора, чіп же ткнуть в отвір. Годі є мислити гру з кляпи на трубі, флейті, кларинеті, гобої чи басуні.
Не бачу нічого поганого в цьому. Ви ж самі наче підпирали слово друґ (друк), ні?
Ета другоє.
А що, мої пропозиції вже є чинно затверджено ким? Я загалом не вітаю творення за phonosemantic matching, але то не значить, що його слід геть відкидати. Проте воно все таки має бути підперто й або реально засвідченою вихідною семантикою вихідного слова, або реально засвідченою типологією сем. розвитку. Слово до тями "солдат" ім дав не тільки за phonosemantic matching. Тут же є засвідчена семантика доволі різна від потрібного значення; ище раз (для тих, хто не читає, чи читає без тями): кляп/чіп є те, чим затикать — не просто прикриваючи зверху, а встромляючи в отвір, клапан же тільки накриває вітвір зверху. Не писав ім же нич проти гинших слів, на пр., <хлап> тут — и воно є phonosemantic matching, проте разом з тим не виходить из значення, що могло би прямо протирічити сути тями "клапан".
<Ета другоє.>
То Ви, коли шутити хочете, то вятською починаєте мислити, чи то мені щось натякнути тою мовою хочете? Не вім точно, що'сте тим мінили, та я, хоча й розумію писаній вятській мові, й коли до мене говорять єю (й то не завжди), й правила загалом знаю, та говорити таки єю не вмію (принаймні мені доводиться прикладати чималих зусиль).
Знаючи українську, англійську, словацьку, чеську, гебрейську, схоже й німецьку, не вмієте в російську?
Добродію, але ж Ви стояли за "кляп" за тямою "пеніс", хіба ж не можна Ваш ремст дати й до такого розвитку? Де пеніс, а де затикач для отвору? Теж на перший погляд нелогічно, але якщо подумкати, то семантична зміна не така вже й нереальна.
Кінець кінцем ми ж не придумали щось нове, а просто показали дійсно існуюче слово в українській мові (я про кляпку).
r2u.org.ua: клапан
goroh.pp.ua: кляп
Ень додав для збільшення подібності.
Клапан — хлипавка, хлипак
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору
*Клапан — хлипа́к, -ка́; К. всасывающий — всисни́й хлипа́к; К. нагнетательный — нагнітни́й хлипа́к; К. разговорный — розмо́вний хлипа́к.
Хлипак — репресоване слово
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/S-Sc.html
r2u.org.ua: хлипак
uk.wikipedia.org: Клапан
Гарно, що маємо свій відповідник!
http://movahistory.org.ua/wiki/Світличний_І._Новий_словник._Який_він?