Той, хто стягує борги. Треба уточнити — можна зайве слово сказати
Той, хто вибиває борги. Якщо дуже треба уточнити — «вибивач/вибивальник боргів».
На «Горосі» подають значення «Фахівець із вибивання відливків», проте в ррзділі «Частота» — аж один випадок для слова «вибивальник»
Той, хто «трусить» когось, «витрушує» борги
Із аж одним випадком ужитку в «Частоті», має значення, за СУМ-11, «той, хто проводить обшук», тож це не біда
ЕСУМ (правий): правіж "насильно стягнення боргів", правіжник "збирач податків".
Слово борг є спосуда з німецької через людську.
Чудове слово! Як і слово "правіж"!
Не погоджуся. Попри красу слова, воно все ж значить примусове стягнення саме податків. Колектор же стягує чи вибиває борги в цілому
Либонь ваша правда.
У самім слові нема нич про примусовість.
—
Добре, що ми пишемо не латинкою, а то наша мова була б схожа на французьку 😁🙈
+
Від правіж
Правіженик
++