Також "скори́тель/скори́тїль".
Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 т. 20 ст.).
Порівняйте зі "скоритель", "покоритель".
Суфікс діяча "-тель" без злагодженого "е" в "і" збережений під упливом церковної/старослов'янської мови. Тому поруч дав і подобу з суфіксом -тіль, котрий засвідчений у деяких словах.
Шодо самого перекладу, то іспанською це слово загальне, тому й перекладаю вкраїнським загальним словом. Задля точності можна казати "іспанські/португальські корителі [певної] доби".
"Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".
> "Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".
Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.
Думав я й за Реконкісту. Вирішив поки не додавати переклад, "відпоювання" й справді хороше слово.
I yaco e pisati: ‹коритель› abo ‹коритїль›?
Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.
"...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."
Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.
Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".
Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?
Конкіскадори — іспанські й португальські скорителі, самураї — японські, а червоні кхмери — камбоджійські 🤦♂️
Завойовник — гіперонім
Конкіскадор — гіпонім
Якраз тут зрозуміло, коли йде мова про конкіскадорів, тобто іспанських і португальстких завойовників Америки
Взагалі, такі слова, мабуть, ліпше не перекладати.Так, можна сказати "завойовник", але звідки нам знати який він?А зі "конкістадор" ми одразу розуміємо, що, по-перше, це було в минулому (бо в НАШІЙ мові це вже історизм), а по-друге ми одразу розуміємо, що це саме португальські та іспанські завойовники й ми можемо одразу відчути цю атмосферу, а "завойовник" нам ні про що не каже без контексту
Так отож
Це так само, якби наших козаків перекладали як лицарі (рицарі, рихтари, шевальє) чи щось таке
Тоді треба не король вживати до правителів середньовіччя, а місцеві назви (адже юрисдикція у всіх різна була, а не однакова), щоб "відчути цю атмосферу". Будь ласка, спочатку подумайте про зміст того, що пишете
Я думаю, а королі усюди різні; і часто вони не стосуються конкретного періоду часу і конкретних народів.А тут конкістадор — ото конкретно ІСПАНСЬКИЙ та ПОРТУГАЛЬСЬКИЙ завойовник, а не будь-який
Так само можна і про "короля" теж сказати.Невже в в мусульманських країнах замість слова "султан" треба вживати щось на зразок "король"?
Монархів Саудівської Аравії, Йорданії та Марокко таки величають королями. :)
Гаразд, перепрошую, тоді мій приклад недоречний
Чому це? Приклад доречний, бо араби самі розрізняють королівство (мамляка) та султанат.
це слово і означає "завойовник", але в особливому значенні, підозрюю чистомовним відповідником буде завойовник з уточненням за потреби
Якраз друге значення
goroh.pp.ua: Завойовник
+++
—
По-перше, історизм, екзотизм
По-друге, завойовник — гіперонім
Конкіскадор — гіпонім
Ні, просто завойовниками в Україні називалися, а в Іспанії — конкістадорами
(іспанський/португальський) завойовник
Так, +.