Значення слова
Конкістадор — іспанські та португальські вояки, дослідники і купці, які брали участь у завоюванні земель або відкритті торговельних шляхів в Америці, Африці, Азії й Океанії.; (також похідне загальне значення) загарбники, завойовники взагалі.
Приклад вживання

Http://sum.in.ua/s/konkistadory

1743 року невеличкий загін португальських конкістадорів .. вирушив у хащі тропічних лісів.

Походження

Через одну з євр. мов зичене з ісп. conquistador ("завойовник, покоритель") <— conquistar ("підкорювати, завойовувати") + -dor (суфікс діяча) <— лат.

https://en.wiktionary.org/wiki/conquistador#Spanish
https://www.etymonline.com/word/conquistador#etymonline_v_28655

Варіанти написання
конквістадор
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово конкістадор

кори́тель
,
кори́тїль
1

Також "скори́тель/скори́тїль".
Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 т. 20 ст.).
Порівняйте зі "скоритель", "покоритель".

Суфікс діяча "-тель" без злагодженого "е" в "і" збережений під упливом церковної/старослов'янської мови. Тому поруч дав і подобу з суфіксом -тіль, котрий засвідчений у деяких словах.

Шодо самого перекладу, то іспанською це слово загальне, тому й перекладаю вкраїнським загальним словом. Задля точності можна казати "іспанські/португальські корителі [певної] доби".

"Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".

Anton Bliznyuk 20 січня
20 січня

> "Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".

Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.

20 січня

Думав я й за Реконкісту. Вирішив поки не додавати переклад, "відпоювання" й справді хороше слово.

21 січня

I yaco e pisati: ‹коритель› abo ‹коритїль›?

Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.

21 січня

"...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."

Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.

21 січня


Навіщо перекладати історизми, екзотизми?

21 січня

Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".

21 січня

Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?

21 січня

Конкіскадори — іспанські й португальські скорителі, самураї — японські, а червоні кхмери — камбоджійські 🤦‍♂️

завойовник
0

це слово і означає "завойовник", але в особливому значенні, підозрюю чистомовним відповідним буде завойовник з уточненням за потреби

Volodymyr 19 22 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
21 січня

Історизм, екзотизм

До Чистилища

Поділитись з друзями