Конкістадор— іспанські та португальські вояки, дослідники і купці, які брали участь у завоюванні земель або відкритті торговельних шляхів в Америці, Африці, Азії й Океанії.; (також похідне загальне значення) загарбники, завойовники взагалі.
Приклад вживання
Http://sum.in.ua/s/konkistadory
1743 року невеличкий загін португальських конкістадорів .. вирушив у хащі тропічних лісів.
Походження
Через одну з євр. мов зичене з ісп. conquistador ("завойовник, покоритель") <— conquistar ("підкорювати, завойовувати") + -dor (суфікс діяча) <— лат.
Також "скори́тель/скори́тїль".
Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 т. 20 ст.).
Порівняйте зі "скоритель", "покоритель".
Суфікс діяча "-тель" без злагодженого "е" в "і" збережений під упливом церковної/старослов'янської мови. Тому поруч дав і подобу з суфіксом -тіль, котрий засвідчений у деяких словах.
Шодо самого перекладу, то іспанською це слово загальне, тому й перекладаю вкраїнським загальним словом. Задля точності можна казати "іспанські/португальські корителі [певної] доби".
Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.
Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.
"...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."
Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.
Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".
Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?
Також "скори́тель/скори́тїль".
Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 т. 20 ст.).
Порівняйте зі "скоритель", "покоритель".
Суфікс діяча "-тель" без злагодженого "е" в "і" збережений під упливом церковної/старослов'янської мови. Тому поруч дав і подобу з суфіксом -тіль, котрий засвідчений у деяких словах.
Шодо самого перекладу, то іспанською це слово загальне, тому й перекладаю вкраїнським загальним словом. Задля точності можна казати "іспанські/португальські корителі [певної] доби".
"Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".
> "Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".
Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.
Думав я й за Реконкісту. Вирішив поки не додавати переклад, "відпоювання" й справді хороше слово.
I yaco e pisati: ‹коритель› abo ‹коритїль›?
Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.
"...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."
Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.
—
Навіщо перекладати історизми, екзотизми?
Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".
Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?
Конкіскадори — іспанські й португальські скорителі, самураї — японські, а червоні кхмери — камбоджійські 🤦♂️