• Знайдено серед перекладів
    Значення слова
    Конкістадор — іспанські та португальські вояки, дослідники і купці, які брали участь у завоюванні земель або відкритті торговельних шляхів в Америці, Африці, Азії й Океанії.; (також похідне загальне значення) загарбники, завойовники взагалі.
    Приклад вживання

    Http://sum.in.ua/s/konkistadory

    1743 року невеличкий загін португальських конкістадорів .. вирушив у хащі тропічних лісів.

    Походження

    Через одну з євр. мов зичене з ісп. conquistador ("завойовник, покоритель") <— conquistar ("підкорювати, завойовувати") + -dor (суфікс діяча) <— лат.

    https://en.wiktionary.org/wiki/conquistador#Spanish
    https://www.etymonline.com/word/conquistador#etymonline_v_28655

    Варіанти написання
    конквістадор
    Схожі слова
    Слово додав

    Перекладаємо слово конкістадор

    завойовник
    6

    це слово і означає "завойовник", але в особливому значенні, підозрюю чистомовним відповідником буде завойовник з уточненням за потреби

    Володимир Хм 22 січня 2023
    22 червня 2024

    Якраз друге значення

    goroh.pp.ua: Завойовник

    22 червня 2024

    +++

    22 червня 2024


    По-перше, історизм, екзотизм
    По-друге, завойовник — гіперонім
    Конкіскадор — гіпонім

    30 червня 2024

    Ні, просто завойовниками в Україні називалися, а в Іспанії — конкістадорами

    30 червня 2024

    (іспанський/португальський) завойовник
    Так, +.

    кори́тель
    ,
    кори́тїль
    3

    Також "скори́тель/скори́тїль".
    Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 …

    Anton Bliznyuk 20 січня 2023
    20 січня 2023

    > "Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".

    Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.

    20 січня 2023

    Думав я й за Реконкісту. Вирішив поки не додавати переклад, "відпоювання" й справді хороше слово.

    21 січня 2023

    I yaco e pisati: ‹коритель› abo ‹коритїль›?

    Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.

    21 січня 2023

    "...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."

    Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.

    21 січня 2023


    Навіщо перекладати історизми, екзотизми?

    21 січня 2023

    Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".

    21 січня 2023

    Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
    Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
    Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?

    21 січня 2023

    Конкіскадори — іспанські й португальські скорителі, самураї — японські, а червоні кхмери — камбоджійські 🤦‍♂️

    Запропонувати свій варіант перекладу
    Обговорення слова
    21 січня 2023

    Історизм, екзотизм

    До Чистилища

    22 червня 2024

    Завойовник — прямий відповідник. Друге значення у словниках

    22 червня 2024

    Завойовник — гіперонім
    Конкіскадор — гіпонім

    Якраз тут зрозуміло, коли йде мова про конкіскадорів, тобто іспанських і португальстких завойовників Америки

    22 червня 2024

    Взагалі, такі слова, мабуть, ліпше не перекладати.Так, можна сказати "завойовник", але звідки нам знати який він?А зі "конкістадор" ми одразу розуміємо, що, по-перше, це було в минулому (бо в НАШІЙ мові це вже історизм), а по-друге ми одразу розуміємо, що це саме португальські та іспанські завойовники й ми можемо одразу відчути цю атмосферу, а "завойовник" нам ні про що не каже без контексту

    22 червня 2024

    Так отож

    22 червня 2024

    Це так само, якби наших козаків перекладали як лицарі (рицарі, рихтари, шевальє) чи щось таке

    30 червня 2024

    Тоді треба не король вживати до правителів середньовіччя, а місцеві назви (адже юрисдикція у всіх різна була, а не однакова), щоб "відчути цю атмосферу". Будь ласка, спочатку подумайте про зміст того, що пишете

    30 червня 2024

    Я думаю, а королі усюди різні; і часто вони не стосуються конкретного періоду часу і конкретних народів.А тут конкістадор — ото конкретно ІСПАНСЬКИЙ та ПОРТУГАЛЬСЬКИЙ завойовник, а не будь-який
    Так само можна і про "короля" теж сказати.Невже в в мусульманських країнах замість слова "султан" треба вживати щось на зразок "король"?

    30 червня 2024

    Монархів Саудівської Аравії, Йорданії та Марокко таки величають королями. :)

    30 червня 2024

    Гаразд, перепрошую, тоді мій приклад недоречний

    2 липня 2024

    Чому це? Приклад доречний, бо араби самі розрізняють королівство (мамляка) та султанат.

    Поділитись з друзями