Значення слова
Конкістадор — іспанські та португальські вояки, дослідники і купці, які брали участь у завоюванні земель або відкритті торговельних шляхів в Америці, Африці, Азії й Океанії.; (також похідне загальне значення) загарбники, завойовники взагалі.
Приклад вживання

Http://sum.in.ua/s/konkistadory

1743 року невеличкий загін португальських конкістадорів .. вирушив у хащі тропічних лісів.

Походження

Через одну з євр. мов зичене з ісп. conquistador ("завойовник, покоритель") <— conquistar ("підкорювати, завойовувати") + -dor (суфікс діяча) <— лат.

https://en.wiktionary.org/wiki/conquistador#Spanish
https://www.etymonline.com/word/conquistador#etymonline_v_28655

Варіанти написання
конквістадор
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово конкістадор

завойовник
6

це слово і означає "завойовник", але в особливому значенні, підозрюю чистомовним відповідником буде завойовник з уточненням за потреби

Володимир Хм 22 січня 2023
22 червня

Якраз друге значення

goroh.pp.ua: Завойовник

22 червня

+++

22 червня


По-перше, історизм, екзотизм
По-друге, завойовник — гіперонім
Конкіскадор — гіпонім

30 червня

Ні, просто завойовниками в Україні називалися, а в Іспанії — конкістадорами

30 червня

(іспанський/португальський) завойовник
Так, +.

кори́тель
,
кори́тїль
2

Також "скори́тель/скори́тїль".
Від "корити" в засвідченій тямі "підкоряти, примушувати покоритися, скоряти, завойовувати" (ЕСУМ "корити" 3 т. 20 ст.).
Порівняйте зі "скоритель", "покоритель".

Суфікс діяча "-тель" без злагодженого "е" в "і" збережений під упливом церковної/старослов'янської мови. Тому поруч дав і подобу з суфіксом -тіль, котрий засвідчений у деяких словах.

Шодо самого перекладу, то іспанською це слово загальне, тому й перекладаю вкраїнським загальним словом. Задля точності можна казати "іспанські/португальські корителі [певної] доби".

"Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".

Anton Bliznyuk 20 січня 2023
20 січня 2023

> "Конкіста/конквіста" — "скорення/підкорення/корення/покорення".

Перед Конкістою була 700 з гаком років Реконкіста. А від "корити" не знаю, яке слово можна на цю тяму втворити. Мені лише "Відвоювання" спадає на думку.

20 січня 2023

Думав я й за Реконкісту. Вирішив поки не додавати переклад, "відпоювання" й справді хороше слово.

21 січня 2023

I yaco e pisati: ‹коритель› abo ‹коритїль›?

Gadaiõ ‹тї› ou Vas tou imeity znaciti [tʲi]. To Ui, imabouty, ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy.

21 січня 2023

"...ne véste oge sõty govori de *e pèrêd slabomy *y e [i] a ne [ʲi], proti [ʲi, (ʲi͡ɘ, ʲi͡ɪ)] iz *ē/*oy."

Знаю, шо не всюди "новий ять" (*e) вимовляється тотожно до *ě. Той правопис, шо є вище, не має на меті бути досконалим. То є просто ліпша відміна сучасного правопису, не надто складна, відповідно до правил цього осідку.

21 січня 2023


Навіщо перекладати історизми, екзотизми?

21 січня 2023

Іспанською то не історизм, там слово "conquistador" і досі вживається в загальній тямі "завойовник". То слово з вузькою тямою лише для інших мов. Я не бачу причини, чому ми б "конкістадорів" не могли кликати "іспанськими/португальськими (с)корителями".

21 січня 2023

Слово "Козак" ми й досі вживаємо, ба для інших воно не тільки екзотизм, а й історизм.
Тому я не бачу причини, щоб займатися дурнею.
Невже нема слів, які можна було б тут на Словотворі перекладати?

21 січня 2023

Конкіскадори — іспанські й португальські скорителі, самураї — японські, а червоні кхмери — камбоджійські 🤦‍♂️

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
21 січня 2023

Історизм, екзотизм

До Чистилища

22 червня

Завойовник — прямий відповідник. Друге значення у словниках

22 червня

Завойовник — гіперонім
Конкіскадор — гіпонім

Якраз тут зрозуміло, коли йде мова про конкіскадорів, тобто іспанських і португальстких завойовників Америки

22 червня

Взагалі, такі слова, мабуть, ліпше не перекладати.Так, можна сказати "завойовник", але звідки нам знати який він?А зі "конкістадор" ми одразу розуміємо, що, по-перше, це було в минулому (бо в НАШІЙ мові це вже історизм), а по-друге ми одразу розуміємо, що це саме португальські та іспанські завойовники й ми можемо одразу відчути цю атмосферу, а "завойовник" нам ні про що не каже без контексту

22 червня

Так отож

22 червня

Це так само, якби наших козаків перекладали як лицарі (рицарі, рихтари, шевальє) чи щось таке

30 червня

Тоді треба не король вживати до правителів середньовіччя, а місцеві назви (адже юрисдикція у всіх різна була, а не однакова), щоб "відчути цю атмосферу". Будь ласка, спочатку подумайте про зміст того, що пишете

30 червня

Я думаю, а королі усюди різні; і часто вони не стосуються конкретного періоду часу і конкретних народів.А тут конкістадор — ото конкретно ІСПАНСЬКИЙ та ПОРТУГАЛЬСЬКИЙ завойовник, а не будь-який
Так само можна і про "короля" теж сказати.Невже в в мусульманських країнах замість слова "султан" треба вживати щось на зразок "король"?

30 червня

Монархів Саудівської Аравії, Йорданії та Марокко таки величають королями. :)

30 червня

Гаразд, перепрошую, тоді мій приклад недоречний

2 липня

Чому це? Приклад доречний, бо араби самі розрізняють королівство (мамляка) та султанат.

Поділитись з друзями