Як гадаєте, може піти?
What was your method of coping with the trauma? — Який був твій спосіб порання з травмою?
How are you coping with this situation? — Як ти пораєш ся з цією ситуацією?
СУМ-11: поратися — 2) коло кого — чого, рідше біля кого — чого, рідко з ким — чим, також без додатка.
У моїх прикладах не було "порати", було "порати ся" та "порання". Я не кажу шо "порати" + [кого/що] є зле. Над тим треба подумати.
<Я не кажу>
A ya caziõ e lépxe za "porati sea zu cuimy/cimy".
1.
Za slôunikui¹ usé znacyeinïa déyeslova ‹porati› mogeity bouti zvedeno do ròdova znacyeinïa "ciniti cyto/ceomou/coho/comou lépxe".
Eaghelscê ge ‹to cope (with)› znacity "ciniti lépxe sobé, boriõtyi/bòrôuxi ci dolaiõtyi/dolauxi cyto/coho" abo "iti/stati zu cimy/cuimy u lad/ladé". Siacoho znaca'smi ya za slovomy ‹porati‹ u rousscé ne rél. Teagui ‹porati xatõ/dœum/xòrômõ›, ‹~ zemyõ, pole, ròlyõ, nivõ, greadcui›, ‹~ ditea, xuorõ leudinõ›, ‹~ peicy, vòlôcno, gito, vœuz tc. (s.r., bõdy yacõ récy)› — usé caziõty na znac "ciniti comou/ceomou lépxe", "laditi cyto/coho", i ne znacity "ilygiti/legxiti sobé".
2.
SIRM ne daieity gédnui pèunui gadcui prô istoslœu déyeslova ‹parati›.
Online Etymology Dictionary eaghelscui poyasniaieity eaghelscê déyeslovo ‹(to) cope (with)› yaco ôd sèr.-eaghel. ‹coupen› "perti/pèreti", ôd starophranscoho ‹couper› "biti, smagati, teati, sécti", zu ròzvitcomy znacyeinïa u "bòrôti/dolati cyto/coho", ta u znacyeinïe "iti/stati zu cuimy/cimy u lad/ladé" pœd upluivomy inxyoho (zastaréla) déyeslova ‹cope› "criti, gelésti/zalésti, tocmiti, goditi, méniti/ciniti ménybõ/ménybiti, ciniti torg", zliuxi (i dede mésiuxi) té dué znacyeinïé u odin read. Nicy e iz six znacyeiny za déyeslovomy ‹porati› ne védomo.
Supœulen e, meidyu rous. ‹porati› ta eaghel. ‹cope› znac "stigti, spéti", ta rousscomou slovou xuibity, ni bui, znac "bòrôti, dolati, dõgiti".
Sèrêd gadoc istoslovou u SIRM e zueazoc zu *per- "iti, perti" (slieity na Trõbacyova, vidyi tam). E cœulko corenieû *per- zu rœuznami znacyeinïami u sloveanscax, crœumy *per-1 "iti, perti", isce: *per-2 "biti, smagati, pòrôti, loupiti; (→ arguere; litigare)", *per-3 "trymati, derjati". Statïõ Trõbacyova ou mene po rõcé ne ima to i ne ceol eimy yõ. Ta coli, use tacui, u ‹porati› e coreiny *per-1 ne zo znacomy *"iti-perti", a coreiny *per-2 "biti", to gadan rozvitoc seoho znaca u znacyeinïa slova ‹porati› *"dolati, bòrôti, dõgiti; → spéti, stigti; dati ladou" bui rél pœdporõ u célœuy nizcé inxyuix móuv. Vada seyui gadcui e oge znacyeiny *"dolati, bòrôti, dõgiti" e za slovomy *porati/parati (zu /a/ u cex., na pr.) ne védomo.
3.
U inxyax móuvax teacla slova eaghelscomou ‹(to) cope (with)› mogeity bouti délyeno na si znacui:
"stati/iti/perti pèrêd ceolomy/liçemy ceoho/ceomou/coho/comou, proti comou/ceomou" (phran., ptg., ital., ispan., roum., heür.),
"bòrôti, dolati; perti; stoyéti crépco, dõgiti" (ném., ptg., dœun., suéd., isp.),
"ciniti yasno/gotovo; tocmiti, ladnati" (ném., soum.),
"obiti/obxoditi/zaiti/zaxoditi zu cimy/cuimy (ci coho/cyto)" (nzm., ném., roum., x.-sb.),
"ciniti, laditi, tuoriti (~> spéti, stigti)" (ném.),
"réxiti, ròzplõtati, ròzveazati" (phran.).
____
¹ — ATSSOuM ta Grincênca ta Slôunikomy govorœu Polésïa; ou Gelexœuscoho, Onixykevitya, Slôunicé govorœu Boucovinui ne ima.
Перед тим, щоб це зробити, мені треба було сповнитися/набратися надхнення.
переклад слова, можна ще подолання
+