Творено по pâte de guimauve, пранецького йимене солости, тяклого ягельському marshmallow. Руська мова знає значення за словом tésto не йно ге сире тісто, а й ге солодке тісто печене. Все проче виджь ту під: sliz, sléz, sleuz, sliznik. Рівно ги пранецьке ймя pâte de guimauve може бути й коротко guimauve, и sliznikôue tésto, tésto iz sliznika може бути коротко просто: sliznik.
Творено переносом руських имен рослини Althea officinalis, знаної первісно готувати з єї вид солости тяклого роду на сам вид солости, ги в ягельській є тяклим ймям рослини marshmallow [plant] звано й тяклий вид солости: marshmallow, рівно й пранецьке ймя солости pâte de guimauve, до слова "tésto iz sléza/sliza/sleuza/sliznika", чи коротко guimauve "sliz, sléz, sleuz, sliznik".
Слова ті виджь у СИРМ, V: слез (297, там же твар <слєз, сліз>), слиз³ (299, там же: <слизник, сліз, слизт>), слюз² (312).
Даними словами є в руській звано не йно рослину Althea officinalis, а й инші види ряду Malvales, тому даю всі ті слова ту, а пак буде рішити, котрим из йих є звати праві рослину Althea officinalis, а котрим Malva silvestris, чи ще яки рослини сього ряду. Коли вірити СИРМ, то суто для Lavatera thurinigiaca суть свої чеглі твари: sleuzik, sliz dikuy, slizica póusténista, slézeiny~slizeiny (не точно ясно є кириличне <е> в ненаголошенім складі: <слезі́нь> — то може бути й *i=*<и>, й *é=*<ѣ>), xlizeiny~xlézeiny, рівно ги для Malva rotundifolia: slizwfnik. Твари, товмачені в СИРМ йно ймям Althea officinalis, суть: sliznik, sléz (правда в статті під <слез> в СИРМ є твари <слєз, сліз> — різні вимови sléz, перва, віді північна, друга пд.-зх. — є товмачено й Althea officinalis, и Hibiscus).
оскільки походить від рослини Алтея лікарська (англ. marshmallow plant)
Ні. Зефір - це радянський смаколик до чаю, а маршмеллоу - солодощі, що смажать на вогнищі. Вони різні.
Слід також зазначити, що, незважаючи на зовнішню схожість, маршмелоу і зефір — це різні страви: маршмелоу, на відміну від зефіру, не містить у своєму складі яєць. —Вікіпедія, зефір